使 徒 行 傳 2 ~ Atos 2

picture

1 旬 節 到 了 , 門 徒 都 聚 集 在 一 處 。

Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.

2 然 , 從 天 上 有 響 聲 下 來 , 好 像 一 陣 大 風 吹 過 , 充 滿 了 他 們 所 坐 的 屋 子 ,

De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.

3 有 舌 頭 如 火 燄 顯 現 出 來 , 分 開 落 在 他 們 各 人 頭 上 。

E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.

4 們 就 都 被 聖 靈 充 滿 , 按 著 聖 靈 所 賜 的 口 才 說 起 別 國 的 話 來 。

Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.

5 時 , 有 虔 誠 的 猶 太 人 從 天 下 各 國 來 , 住 在 耶 路 撒 冷 。

Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.

6 聲 音 一 響 , 眾 人 都 來 聚 集 , 各 人 聽 見 門 徒 用 眾 人 的 鄉 談 說 話 , 就 甚 納 悶 ;

Ouvindo-se o som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.

7 驚 訝 希 奇 說 : 看 哪 , 這 說 話 的 不 都 是 加 利 利 人 麼 ?

Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: “Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?

8 們 各 人 , 怎 麼 聽 見 他 們 說 我 們 生 來 所 用 的 鄉 談 呢 ?

Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?

9 們 帕 提 亞 人 、 瑪 代 人 、 以 攔 人 , 和 住 在 米 所 波 大 米 、 猶 太 、 加 帕 多 家 、 本 都 、 亞 西 亞 、

Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, do Ponto e da província da Ásia,

10 呂 家 、 旁 非 利 亞 、 埃 及 的 人 , 並 靠 近 古 利 奈 的 呂 彼 亞 一 帶 地 方 的 人 , 從 羅 馬 來 的 客 旅 中 , 或 是 猶 太 人 , 或 是 進 猶 太 教 的 人 ,

Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,

11 哩 底 和 亞 拉 伯 人 , 都 聽 見 他 們 用 我 們 的 鄉 談 , 講 說 神 的 大 作 為 。

tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua!”

12 人 就 都 驚 訝 猜 疑 , 彼 此 說 : 這 是 甚 麼 意 思 呢 ?

Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”

13 有 人 譏 誚 說 : 他 們 無 非 是 新 酒 灌 滿 了 。

Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: “Eles beberam vinho demais”. A Pregação de Pedro

14 得 和 十 一 個 使 徒 站 起 , 高 聲 說 : 猶 太 人 和 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 哪 , 這 件 事 你 們 當 知 道 , 也 當 側 耳 聽 我 的 話 。

Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: “Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:

15 們 想 這 些 人 是 醉 了 ; 其 實 不 是 醉 了 , 因 為 時 候 剛 到 巳 初 。

estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!

16 正 是 先 知 約 珥 所 說 的 :

Ao contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:

17 說 : 在 末 後 的 日 子 , 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 凡 有 血 氣 的 。 你 們 的 兒 女 要 說 預 言 ; 你 們 的 少 年 人 要 見 異 象 ; 老 年 人 要 做 異 夢 。

“‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.

18 那 些 日 子 , 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 我 的 僕 人 和 使 女 , 他 們 就 要 說 預 言 。

Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.

19 天 上 、 我 要 顯 出 奇 事 ; 在 地 下 、 我 要 顯 出 神 蹟 ; 有 血 , 有 火 , 有 煙 霧 。

Mostrarei maravilhas em cima, no céu, e sinais em baixo, na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.

20 頭 要 變 為 黑 暗 , 月 亮 要 變 為 血 ; 這 都 在 主 大 而 明 顯 的 日 子 未 到 以 前 。

O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.

21 那 時 候 , 凡 求 告 主 名 的 , 就 必 得 救 。

E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo!’

22 色 列 人 哪 , 請 聽 我 的 話 : 神 藉 著 拿 撒 勒 人 耶 穌 在 你 們 中 間 施 行 異 能 、 奇 事 神 蹟 , 將 他 證 明 出 來 , 這 是 你 們 自 己 知 道 的 。

“Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.

23 既 按 著 神 的 定 旨 先 見 被 交 與 人 , 你 們 就 藉 著 無 法 之 人 的 手 , 把 他 釘 在 十 字 架 上 , 殺 了 。

Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.

24 卻 將 死 的 痛 苦 解 釋 了 , 叫 他 復 活 , 因 為 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。

Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.

25 衛 指 著 他 說 : 我 看 見 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 邊 , 叫 我 不 至 於 搖 動 。

A respeito dele, disse Davi: “‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.

26 以 , 我 心 裡 歡 喜 , 我 的 靈 ( 原 文 是 舌 ) 快 樂 ; 並 且 我 的 肉 身 要 安 居 在 指 望 中 。

Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,

27 你 必 不 將 我 的 靈 魂 撇 在 陰 間 , 也 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。

porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.

28 已 將 生 命 的 道 路 指 示 我 , 必 叫 我 因 見 你 的 面 ( 或 作 : 叫 我 在 你 面 前 ) 得 著 滿 足 的 快 樂 。

Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.

29 兄 們 ! 先 祖 大 衛 的 事 , 我 可 以 明 明 的 對 你 們 說 : 他 死 了 , 也 葬 埋 了 , 並 且 他 的 墳 墓 直 到 今 日 還 在 我 們 這 裡 。

“Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.

30 衛 既 是 先 知 , 又 曉 得 神 曾 向 他 起 誓 , 要 從 他 的 後 裔 中 立 一 位 坐 在 他 的 寶 座 上 ,

Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.

31 預 先 看 明 這 事 , 講 論 基 督 復 活 說 : 他 的 靈 魂 不 撇 在 陰 間 ; 他 的 肉 身 也 不 見 朽 壞 。

Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.

32 耶 穌 , 神 已 經 叫 他 復 活 了 , 我 們 都 為 這 事 作 見 證 。

Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.

33 既 被 神 的 右 手 高 舉 ( 或 作 : 他 既 高 舉 在 神 的 右 邊 ) , 又 從 父 受 了 所 應 許 的 聖 靈 , 就 把 你 們 所 看 見 所 聽 見 的 , 澆 灌 下 來 。

Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.

34 衛 並 沒 有 升 到 天 上 , 但 自 己 說 : 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 ,

Pois Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declarou: “‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita

35 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。

até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.

36 此 , 以 色 列 全 家 當 確 實 的 知 道 , 你 們 釘 在 十 字 架 上 的 這 位 耶 穌 , 神 已 經 立 他 為 主 , 為 基 督 了 。

“Portanto, que todo o Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo”.

37 人 聽 見 這 話 , 覺 得 扎 心 , 就 對 彼 得 和 其 餘 的 使 徒 說 : 弟 兄 們 , 我 們 當 怎 樣 行 ?

Quando ouviram isso, ficaram aflitos em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, que faremos?”

38 得 說 : 你 們 各 人 要 悔 改 , 奉 耶 穌 基 督 的 名 受 洗 , 叫 你 們 的 罪 得 赦 , 就 必 領 受 所 賜 的 聖 靈 ;

Pedro respondeu: “Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.

39 為 這 應 許 是 給 你 們 和 你 們 的 兒 女 , 並 一 切 在 遠 方 的 人 , 就 是 主 ─ 我 們 神 所 召 來 的 。

Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus, chamar”.

40 得 還 用 許 多 話 作 見 證 , 勸 勉 他 們 說 : 你 們 當 救 自 己 脫 離 這 彎 曲 的 世 代 。

Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: “Salvem-se desta geração corrompida!”

41 是 領 受 他 話 的 人 就 受 了 洗 。 那 一 天 , 門 徒 約 添 了 三 千 人 ,

Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas. A Comunhão dos Cristãos

42 恆 心 遵 守 使 徒 的 教 訓 , 彼 此 交 接 , 擘 餅 , 祈 禱 。

Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.

43 人 都 懼 怕 ; 使 徒 又 行 了 許 多 奇 事 神 蹟 。

Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.

44 的 人 都 在 一 處 , 凡 物 公 用 ;

Os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.

45 且 賣 了 田 產 , 家 業 , 照 各 人 所 需 用 的 分 給 各 人 。

Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.

46 們 天 天 同 心 合 意 恆 切 的 在 殿 裡 , 且 在 家 中 擘 餅 , 存 著 歡 喜 、 誠 實 的 心 用 飯 ,

Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,

47 美 神 , 得 眾 民 的 喜 愛 。 主 將 得 救 的 人 天 天 加 給 他 們 。

louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava diariamente os que iam sendo salvos.