1 五 旬 節 到 了 , 門 徒 都 聚 集 在 一 處 。
Cuando llegó el día de Pentecostés, todos ellos estaban juntos y en el mismo lugar.
2 忽 然 , 從 天 上 有 響 聲 下 來 , 好 像 一 陣 大 風 吹 過 , 充 滿 了 他 們 所 坐 的 屋 子 ,
De repente, un estruendo como de un fuerte viento vino del cielo, y sopló y llenó toda la casa donde se encontraban.
3 又 有 舌 頭 如 火 燄 顯 現 出 來 , 分 開 落 在 他 們 各 人 頭 上 。
Entonces aparecieron unas lenguas como de fuego, que se repartieron y fueron a posarse sobre cada uno de ellos.
4 他 們 就 都 被 聖 靈 充 滿 , 按 著 聖 靈 所 賜 的 口 才 說 起 別 國 的 話 來 。
Todos ellos fueron llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu los llevaba a expresarse.
5 那 時 , 有 虔 誠 的 猶 太 人 從 天 下 各 國 來 , 住 在 耶 路 撒 冷 。
En aquel tiempo vivían en Jerusalén judíos piadosos, que venían de todas las naciones conocidas.
6 這 聲 音 一 響 , 眾 人 都 來 聚 集 , 各 人 聽 見 門 徒 用 眾 人 的 鄉 談 說 話 , 就 甚 納 悶 ;
Al escucharse aquel estruendo, la multitud se juntó, y se veían confundidos porque los oían hablar en su propia lengua.
7 都 驚 訝 希 奇 說 : 看 哪 , 這 說 話 的 不 都 是 加 利 利 人 麼 ?
Estaban atónitos y maravillados, y decían: «Fíjense: ¿acaso no son galileos todos estos que están hablando?
8 我 們 各 人 , 怎 麼 聽 見 他 們 說 我 們 生 來 所 用 的 鄉 談 呢 ?
¿Cómo es que los oímos hablar en nuestra lengua materna?
9 我 們 帕 提 亞 人 、 瑪 代 人 、 以 攔 人 , 和 住 在 米 所 波 大 米 、 猶 太 、 加 帕 多 家 、 本 都 、 亞 西 亞 、
Aquí hay partos, medos, elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, Judea, Capadocia, el Ponto y Asia.
10 弗 呂 家 、 旁 非 利 亞 、 埃 及 的 人 , 並 靠 近 古 利 奈 的 呂 彼 亞 一 帶 地 方 的 人 , 從 羅 馬 來 的 客 旅 中 , 或 是 猶 太 人 , 或 是 進 猶 太 教 的 人 ,
Están los de Frigia y Panfilia, los de Egipto y los de las regiones de África que están más allá de Cirene. También están los romanos que viven aquí, tanto judíos como prosélitos,
11 革 哩 底 和 亞 拉 伯 人 , 都 聽 見 他 們 用 我 們 的 鄉 談 , 講 說 神 的 大 作 為 。
y cretenses y árabes, ¡y todos los escuchamos hablar en nuestra lengua acerca de las maravillas de Dios!»
12 眾 人 就 都 驚 訝 猜 疑 , 彼 此 說 : 這 是 甚 麼 意 思 呢 ?
Todos ellos estaban atónitos y perplejos, y se decían unos a otros: «¿Y esto qué significa?»
13 還 有 人 譏 誚 說 : 他 們 無 非 是 新 酒 灌 滿 了 。
Pero otros se burlaban, y decían: «¡Están borrachos!» Primer discurso de Pedro
14 彼 得 和 十 一 個 使 徒 站 起 , 高 聲 說 : 猶 太 人 和 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 哪 , 這 件 事 你 們 當 知 道 , 也 當 側 耳 聽 我 的 話 。
Entonces Pedro se puso de pie, junto con los otros once, y con potente voz dijo: «Varones judíos, y ustedes, habitantes todos de Jerusalén, sepan esto, y entiendan bien mis palabras.
15 你 們 想 這 些 人 是 醉 了 ; 其 實 不 是 醉 了 , 因 為 時 候 剛 到 巳 初 。
Contra lo que ustedes suponen, estos hombres no están borrachos, pues apenas son las nueve de la mañana.
16 這 正 是 先 知 約 珥 所 說 的 :
Más bien, esto es lo que dijo el profeta Joel:
17 神 說 : 在 末 後 的 日 子 , 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 凡 有 血 氣 的 。 你 們 的 兒 女 要 說 預 言 ; 你 們 的 少 年 人 要 見 異 象 ; 老 年 人 要 做 異 夢 。
»Dios ha dicho: En los últimos días derramaré de mi Espíritu sobre toda la humanidad. Los hijos y las hijas de ustedes profetizarán; sus jóvenes tendrán visiones y sus ancianos tendrán sueños.
18 在 那 些 日 子 , 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 我 的 僕 人 和 使 女 , 他 們 就 要 說 預 言 。
En esos días derramaré de mi Espíritu sobre mis siervos y mis siervas, y también profetizarán.
19 在 天 上 、 我 要 顯 出 奇 事 ; 在 地 下 、 我 要 顯 出 神 蹟 ; 有 血 , 有 火 , 有 煙 霧 。
Haré prodigios en el cielo, y en la tierra se verán señales de sangre, de fuego y de vapor de humo.
20 日 頭 要 變 為 黑 暗 , 月 亮 要 變 為 血 ; 這 都 在 主 大 而 明 顯 的 日 子 未 到 以 前 。
El sol se oscurecerá, la luna se pondrá roja como sangre, antes de que llegue el día del Señor y se muestre en toda su grandeza.
21 到 那 時 候 , 凡 求 告 主 名 的 , 就 必 得 救 。
Y todo el que invoque el nombre del Señor será salvo.
22 以 色 列 人 哪 , 請 聽 我 的 話 : 神 藉 著 拿 撒 勒 人 耶 穌 在 你 們 中 間 施 行 異 能 、 奇 事 神 蹟 , 將 他 證 明 出 來 , 這 是 你 們 自 己 知 道 的 。
»Varones israelitas, escuchen mis palabras: Jesús nazareno, que fue el varón que Dios aprobó entre ustedes por las maravillas, prodigios y señales que hizo por medio de él, como ustedes mismos lo saben,
23 他 既 按 著 神 的 定 旨 先 見 被 交 與 人 , 你 們 就 藉 著 無 法 之 人 的 手 , 把 他 釘 在 十 字 架 上 , 殺 了 。
fue entregado conforme al plan determinado y el conocimiento anticipado de Dios, y ustedes lo aprehendieron y lo mataron por medio de hombres inicuos, crucificándolo.
24 神 卻 將 死 的 痛 苦 解 釋 了 , 叫 他 復 活 , 因 為 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。
Pero Dios lo levantó, liberándolo de los lazos de la muerte, porque era imposible que la muerte lo venciera.
25 大 衛 指 著 他 說 : 我 看 見 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 邊 , 叫 我 不 至 於 搖 動 。
De él dice David: Siempre veía al Señor ante mí. Él está a mi derecha, y nada me perturbará.
26 所 以 , 我 心 裡 歡 喜 , 我 的 靈 ( 原 文 是 舌 ) 快 樂 ; 並 且 我 的 肉 身 要 安 居 在 指 望 中 。
Por eso mi corazón se alegró, y mi lengua cantó llena de gozo. Mi cuerpo descansará en la esperanza,
27 因 你 必 不 將 我 的 靈 魂 撇 在 陰 間 , 也 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。
porque no dejarás mi alma en el Hades, ni permitirás que tu Santo se corrompa.
28 你 已 將 生 命 的 道 路 指 示 我 , 必 叫 我 因 見 你 的 面 ( 或 作 : 叫 我 在 你 面 前 ) 得 著 滿 足 的 快 樂 。
Me hiciste conocer los caminos de la vida, y me llenarás de gozo con tu presencia.
29 弟 兄 們 ! 先 祖 大 衛 的 事 , 我 可 以 明 明 的 對 你 們 說 : 他 死 了 , 也 葬 埋 了 , 並 且 他 的 墳 墓 直 到 今 日 還 在 我 們 這 裡 。
»Varones hermanos, podemos afirmar, sin temor a equivocarnos, que nuestro patriarca David murió y fue sepultado, y que hoy sabemos dónde está su sepulcro entre nosotros.
30 大 衛 既 是 先 知 , 又 曉 得 神 曾 向 他 起 誓 , 要 從 他 的 後 裔 中 立 一 位 坐 在 他 的 寶 座 上 ,
David era profeta, y sabía que Dios le había jurado que de su linaje humano saldría el Cristo, que se sentaría en su trono.
31 就 預 先 看 明 這 事 , 講 論 基 督 復 活 說 : 他 的 靈 魂 不 撇 在 陰 間 ; 他 的 肉 身 也 不 見 朽 壞 。
Esto lo vio antes de que sucediera, y habló de la resurrección de Cristo y de que su alma no se quedaría en el Hades, ni su cuerpo se corrompería.
32 這 耶 穌 , 神 已 經 叫 他 復 活 了 , 我 們 都 為 這 事 作 見 證 。
Pues a este Jesús Dios lo resucitó, y de eso todos nosotros somos testigos.
33 他 既 被 神 的 右 手 高 舉 ( 或 作 : 他 既 高 舉 在 神 的 右 邊 ) , 又 從 父 受 了 所 應 許 的 聖 靈 , 就 把 你 們 所 看 見 所 聽 見 的 , 澆 灌 下 來 。
Y como él fue exaltado por la diestra de Dios, recibió del Padre la promesa del Espíritu Santo, y ha derramado esto que ahora están viendo y oyendo.
34 大 衛 並 沒 有 升 到 天 上 , 但 自 己 說 : 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 ,
David mismo no subió a los cielos, pero sí dice: »Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha,
35 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。
hasta que yo ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.
36 故 此 , 以 色 列 全 家 當 確 實 的 知 道 , 你 們 釘 在 十 字 架 上 的 這 位 耶 穌 , 神 已 經 立 他 為 主 , 為 基 督 了 。
»Sépalo bien todo el pueblo de Israel, que a este Jesús, a quien ustedes crucificaron, Dios lo ha hecho Señor y Cristo.»
37 眾 人 聽 見 這 話 , 覺 得 扎 心 , 就 對 彼 得 和 其 餘 的 使 徒 說 : 弟 兄 們 , 我 們 當 怎 樣 行 ?
Al oír esto, todos sintieron un profundo remordimiento en su corazón, y les dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: «Hermanos, ¿qué debemos hacer?»
38 彼 得 說 : 你 們 各 人 要 悔 改 , 奉 耶 穌 基 督 的 名 受 洗 , 叫 你 們 的 罪 得 赦 , 就 必 領 受 所 賜 的 聖 靈 ;
Y Pedro les dijo: «Arrepiéntanse, y bautícense todos ustedes en el nombre de Jesucristo, para que sus pecados les sean perdonados. Entonces recibirán el don del Espíritu Santo.
39 因 為 這 應 許 是 給 你 們 和 你 們 的 兒 女 , 並 一 切 在 遠 方 的 人 , 就 是 主 ─ 我 們 神 所 召 來 的 。
Porque la promesa es para ustedes y para sus hijos, para todos los que están lejos, y para todos aquellos a quienes el Señor nuestro Dios llame.»
40 彼 得 還 用 許 多 話 作 見 證 , 勸 勉 他 們 說 : 你 們 當 救 自 己 脫 離 這 彎 曲 的 世 代 。
Y con muchas otras palabras les hablaba y los animaba. Les decía: «Pónganse a salvo de esta generación perversa.»
41 於 是 領 受 他 話 的 人 就 受 了 洗 。 那 一 天 , 門 徒 約 添 了 三 千 人 ,
Fue así como los que recibieron su palabra fueron bautizados, y ese día se añadieron como tres mil personas,
42 都 恆 心 遵 守 使 徒 的 教 訓 , 彼 此 交 接 , 擘 餅 , 祈 禱 。
las cuales se mantenían fieles a las enseñanzas de los apóstoles y en el mutuo compañerismo, en el partimiento del pan y en las oraciones. La vida de los primeros cristianos
43 眾 人 都 懼 怕 ; 使 徒 又 行 了 許 多 奇 事 神 蹟 。
Al ver las muchas maravillas y señales que los apóstoles hacían, todos se llenaban de temor,
44 信 的 人 都 在 一 處 , 凡 物 公 用 ;
y todos los que habían creído se mantenían unidos y lo compartían todo;
45 並 且 賣 了 田 產 , 家 業 , 照 各 人 所 需 用 的 分 給 各 人 。
vendían sus propiedades y posesiones, y todo lo compartían entre todos, según las necesidades de cada uno.
46 他 們 天 天 同 心 合 意 恆 切 的 在 殿 裡 , 且 在 家 中 擘 餅 , 存 著 歡 喜 、 誠 實 的 心 用 飯 ,
Todos los días se reunían en el templo, y partían el pan en las casas, y comían juntos con alegría y sencillez de corazón,
47 讚 美 神 , 得 眾 民 的 喜 愛 。 主 將 得 救 的 人 天 天 加 給 他 們 。
mientras alababan a Dios y brindaban ayuda a todo el pueblo. Y cada día el Señor añadía a la iglesia a los que habían de ser salvos.