1 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 要 吃 你 所 得 的 , 要 吃 這 書 卷 , 好 去 對 以 色 列 家 講 說 。
Y me dijo: «Hijo de hombre, come lo que has hallado. Cómete este pergamino, y ve luego y habla con el pueblo de Israel.»
2 於 是 我 開 口 , 他 就 使 我 吃 這 書 卷 ,
Yo abrí la boca, y me hizo comer el pergamino,
3 又 對 我 說 : 人 子 啊 , 要 吃 我 所 賜 給 你 的 這 書 卷 , 充 滿 你 的 肚 腹 。 我 就 吃 了 , 口 中 覺 得 其 甜 如 蜜 。
y me dijo: «Hijo de hombre, aliméntate, llena tus entrañas con este pergamino que te doy.» Yo lo comí, y su sabor en mi boca fue dulce como la miel.
4 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 你 往 以 色 列 家 那 裡 去 , 將 我 的 話 對 他 們 講 說 。
Entonces me dijo: «Hijo de hombre, ve a hablar con el pueblo de Israel, y repíteles mis palabras.
5 你 奉 差 遣 不 是 往 那 說 話 深 奧 、 言 語 難 懂 的 民 那 裡 去 , 乃 是 往 以 色 列 家 去 ;
No estás siendo enviado a un pueblo de lenguaje profundo y difícil de entender, sino al pueblo de Israel.
6 不 是 往 那 說 話 深 奧 、 言 語 難 懂 的 多 國 去 , 他 們 的 話 語 是 你 不 懂 得 的 。 我 若 差 你 往 他 們 那 裡 去 , 他 們 必 聽 從 你 。
No vas a muchos pueblos de lenguaje profundo y difícil de entender, cuyas palabras no entiendes. Y si te enviara yo a un pueblo así, ellos te prestarían atención;
7 以 色 列 家 卻 不 肯 聽 從 你 , 因 為 他 們 不 肯 聽 從 我 ; 原 來 以 色 列 全 家 是 額 堅 心 硬 的 人 。
pero el pueblo de Israel no va a querer escucharte, porque no quiere escucharme a mí, pues todo el pueblo de Israel es de cabeza dura y de corazón obstinado.
8 看 哪 , 我 使 你 的 臉 硬 過 他 們 的 臉 , 使 你 的 額 硬 過 他 們 的 額 。
Sin embargo, yo he endurecido tu rostro como el rostro de ellos, y he hecho tu frente tan fuerte como la de ellos.
9 我 使 你 的 額 像 金 鋼 鑽 , 比 火 石 更 硬 。 他 們 雖 是 悖 逆 之 家 , 你 不 要 怕 他 們 , 也 不 要 因 他 們 的 臉 色 驚 惶 。
Tu frente es ahora dura como el diamante y más fuerte que el pedernal, así que no les tengas miedo, aunque sean un pueblo rebelde.»
10 他 又 對 我 說 : 人 子 啊 , 我 對 你 所 說 的 一 切 話 , 要 心 裡 領 會 , 耳 中 聽 聞 。
También me dijo: «Hijo de hombre, escucha con atención y retén en tu mente todo lo que voy a decirte.
11 你 往 你 本 國 被 擄 的 子 民 那 裡 去 , 他 們 或 聽 , 或 不 聽 , 你 要 對 他 們 講 說 , 告 訴 他 們 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
Ve y habla con los cautivos, con tu propia gente. Habla con ellos, y ya sea que te hagan caso, o no, tú diles: “Así ha dicho el Señor.”»
12 那 時 , 靈 將 我 舉 起 , 我 就 聽 見 在 我 身 後 有 震 動 轟 轟 的 聲 音 , 說 : 從 耶 和 華 的 所 在 顯 出 來 的 榮 耀 是 該 稱 頌 的 !
Entonces el espíritu me levantó, y detrás de mí escuché una voz estruendosa que decía: «Bendita sea la gloria del Señor, que sale de su santuario.»
13 我 又 聽 見 那 活 物 翅 膀 相 碰 , 與 活 物 旁 邊 輪 子 旋 轉 震 動 轟 轟 的 響 聲 。
También oí el aleteo de los seres vivientes al juntar su alas la una con la otra, y el sonido de las ruedas que les acompañaban, y un sonoro estruendo.
14 於 是 靈 將 我 舉 起 , 帶 我 而 去 。 我 心 中 甚 苦 , 靈 性 忿 激 , 並 且 耶 和 華 的 靈 ( 原 文 是 手 ) 在 我 身 上 大 有 能 力 。
En ese momento el espíritu me levantó y ya no me soltó. Mi espíritu se llenó de amargura e indignación, pero la mano del Señor prevaleció sobre mí.
15 我 就 來 到 提 勒 亞 畢 , 住 在 迦 巴 魯 河 邊 被 擄 的 人 那 裡 , 到 他 們 所 住 的 地 方 , 在 他 們 中 間 憂 憂 悶 悶 地 坐 了 七 日 。
Fui entonces a reunirme con los cautivos que estaban en Tel Aviv, junto al río Quebar, y me quedé a vivir entre ellos, aunque durante siete días no supe qué hacer. Israel al cuidado de Ezequiel
16 過 了 七 日 , 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :
Pasados los siete días, la palabra del Señor vino a mí y me dijo:
17 人 子 啊 , 我 立 你 作 以 色 列 家 守 望 的 人 , 所 以 你 要 聽 我 口 中 的 話 , 替 我 警 戒 他 們 。
«Hijo de hombre, yo he puesto al pueblo de Israel bajo tu cuidado. Así que tú oirás lo que yo te diga, y tú los amonestarás de mi parte.
18 我 何 時 指 著 惡 人 說 : 他 必 要 死 ; 你 若 不 警 戒 他 , 也 不 勸 戒 他 , 使 他 離 開 惡 行 , 拯 救 他 的 性 命 , 這 惡 人 必 死 在 罪 孽 之 中 ; 我 卻 要 向 你 討 他 喪 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。
Si yo le digo al impío: “Estás sentenciado a morir”, y tú no lo amonestas para que sepa que va por mal camino, ni le hablas para que pueda seguir con vida, el impío morirá por causa de su maldad, pero yo te pediré a ti cuentas de su sangre.
19 倘 若 你 警 戒 惡 人 , 他 仍 不 轉 離 罪 惡 , 也 不 離 開 惡 行 , 他 必 死 在 罪 孽 之 中 , 你 卻 救 自 己 脫 離 了 罪 。
Pero si tú amonestas al impío, y él no se aparta de su impiedad y mal camino, morirá por causa de su maldad, pero tú te habrás librado de morir.
20 再 者 , 義 人 何 時 離 義 而 犯 罪 , 我 將 絆 腳 石 放 在 他 面 前 , 他 就 必 死 ; 因 你 沒 有 警 戒 他 , 他 必 死 在 罪 中 , 他 素 來 所 行 的 義 不 被 記 念 ; 我 卻 要 向 你 討 他 喪 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。
Ahora bien, si el justo se aparta de su justicia y hace lo malo, y yo pongo delante de él un tropiezo, él morirá porque tú no lo amonestaste y por causa de su pecado, y yo no tomaré en cuenta todos sus actos de justicia, pero a ti te pediré cuentas de su sangre.
21 倘 若 你 警 戒 義 人 , 使 他 不 犯 罪 , 他 就 不 犯 罪 ; 他 因 受 警 戒 就 必 存 活 , 你 也 救 自 己 脫 離 了 罪 。
Pero si amonestas al justo para que no peque, y éste no peca, ciertamente vivirá por haber sido amonestado, y tú te habrás librado de morir.» Ezequiel se queda mudo
22 耶 和 華 的 靈 ( 原 文 是 手 ) 在 那 裡 降 在 我 身 上 。 他 對 我 說 : 你 起 來 往 平 原 去 , 我 要 在 那 裡 和 你 說 話 。
Allí mismo la mano del Señor vino sobre mí, y me dijo: «Levántate y ve al campo, que allí voy a hablar contigo.»
23 於 是 我 起 來 往 平 原 去 , 不 料 , 耶 和 華 的 榮 耀 正 如 我 在 迦 巴 魯 河 邊 所 見 的 一 樣 , 停 在 那 裡 , 我 就 俯 伏 於 地 。
Yo me levanté y me dirigí al campo, y vi que allí estaba la gloria del Señor, tal y como la había visto junto al río Quebar. Entonces me incliné sobre mi rostro,
24 靈 就 進 入 我 裡 面 , 使 我 站 起 來 。 耶 和 華 對 我 說 : 你 進 房 屋 去 , 將 門 關 上 。
y el espíritu entró en mí y me hizo ponerme sobre mis pies; luego me habló y me dijo: «Entra en tu casa, y quédate allí, encerrado.
25 人 子 啊 , 人 必 用 繩 索 捆 綁 你 , 你 就 不 能 出 去 在 他 們 中 間 來 往 。
Toma en cuenta, hijo de hombre, que te atarán con cuerdas, y que con ellas te sujetarán para que no puedas andar entre ellos.
26 我 必 使 你 的 舌 頭 貼 住 上 膛 , 以 致 你 啞 口 , 不 能 作 責 備 他 們 的 人 ; 他 們 原 是 悖 逆 之 家 。
Yo haré que la lengua se te pegue al paladar, y te quedarás mudo, de modo que no podrás reprenderlos, aun cuando son un pueblo rebelde.
27 但 我 對 你 說 話 的 時 候 , 必 使 你 開 口 , 你 就 要 對 他 們 說 : 主 耶 和 華 如 此 說 。 聽 的 可 以 聽 , 不 聽 的 任 他 不 聽 , 因 為 他 們 是 悖 逆 之 家 。
Pero cuando yo te hable, te abriré la boca, y tú les dirás: “Así ha dicho el Señor”. Y el que quiera oír, que oiga; y el que no quiera oír, que no oiga; porque son un pueblo rebelde.