1 你 能 用 魚 鉤 釣 上 鱷 魚 麼 ? 能 用 繩 子 壓 下 他 的 舌 頭 麼 ?
»¿Acaso puedes pescar a Leviatán con anzuelo? ¿Puedes atarle la lengua con una simple cuerda?
2 你 能 用 繩 索 穿 他 的 鼻 子 麼 ? 能 用 鉤 穿 他 的 腮 骨 麼 ?
¿Puedes atarle una soga en la nariz, y horadarle con ganchos la quijada?
3 他 豈 向 你 連 連 懇 求 , 說 柔 和 的 話 麼 ?
¿Acaso crees que te pedirá clemencia, o que con palabras dulces te pedirá su libertad?
4 豈 肯 與 你 立 約 , 使 你 拿 他 永 遠 作 奴 僕 麼 ?
¿Crees que se comprometerá contigo a ser tu siervo para siempre?
5 你 豈 可 拿 他 當 雀 鳥 玩 耍 麼 ? 豈 可 為 你 的 幼 女 將 他 拴 住 麼 ?
¿Podrás jugar con él, como con un ave, y ponerle un lazo para que se diviertan tus hijas?
6 搭 夥 的 漁 夫 豈 可 拿 他 當 貨 物 麼 ? 能 把 他 分 給 商 人 麼 ?
¿Ofrecerás con él un banquete para tus amigos? ¿Podrán los carniceros descuartizarlo y venderlo?
7 你 能 用 倒 鉤 槍 扎 滿 他 的 皮 , 能 用 魚 叉 叉 滿 他 的 頭 麼 ?
¿Podrás cortar con cuchillo su dura piel? ¿Podrás clavarle un arpón en la cabeza?
8 你 按 手 在 他 身 上 , 想 與 他 爭 戰 , 就 不 再 這 樣 行 罷 !
Haz el intento siquiera de tocarlo: ¡será una batalla memorable, que nunca más repetirás!
9 人 指 望 捉 拿 他 是 徒 然 的 ; 一 見 他 , 豈 不 喪 膽 麼 ?
»En vano espera quien pretenda domarlo; de sólo verlo cerca, el más valiente tiembla.
10 沒 有 那 麼 凶 猛 的 人 敢 惹 他 。 這 樣 , 誰 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ?
No hay nadie tan osado que lo quiera despertar; entonces, ¿quién podría enfrentarse a mí?
11 誰 先 給 我 甚 麼 , 使 我 償 還 呢 ? 天 下 萬 物 都 是 我 的 。
¿Quién me ha dado algo, para que se lo devuelva? ¡Mío es todo lo que hay debajo de los cielos!
12 論 到 鱷 魚 的 肢 體 和 其 大 力 , 並 美 好 的 骨 骼 , 我 不 能 緘 默 不 言 。
»Aún me falta decir algo acerca de sus miembros, de su gran poder y de su elegante presencia.
13 誰 能 剝 他 的 外 衣 ? 誰 能 進 他 上 下 牙 骨 之 間 呢 ?
¿Hay alguien capaz de hacerle frente? ¿Alguien que se arme de valor y le coloque un freno?
14 誰 能 開 他 的 腮 頰 ? 他 牙 齒 四 圍 是 可 畏 的 。
¿Quién podrá abrirle esas potentes quijadas, sin que se espante al ver sus filosos colmillos?
15 他 以 堅 固 的 鱗 甲 為 可 誇 , 緊 緊 合 閉 , 封 得 嚴 密 。
Está orgullosamente revestido de duros escudos, cuyo cerrado tejido resguarda su cuerpo.
16 這 鱗 甲 一 一 相 連 , 甚 至 氣 不 得 透 入 其 間 ,
Tan estrechamente unidos están unos con otros, que ni el viento más fino los puede atravesar.
17 都 是 互 相 聯 絡 、 膠 結 , 不 能 分 離 。
Cada escudo se entrelaza con el otro; están trabados entre sí, y no se pueden separar.
18 他 打 噴 嚏 就 發 出 光 來 ; 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) 。
Cuando esta bestia resopla, lanza fuego, y sus ojos brillan como la luz del amanecer.
19 從 他 口 中 發 出 燒 著 的 火 把 , 與 飛 迸 的 火 星 ;
De su hocico brotan lenguas de fuego; ¡chispas de lumbre salen disparadas!
20 從 他 鼻 孔 冒 出 煙 來 , 如 燒 開 的 鍋 和 點 著 的 蘆 葦 。
Por su trompa lanza humo como chimenea, ¡despide vapor como una olla en el fuego!
21 他 的 氣 點 著 煤 炭 , 有 火 燄 從 他 口 中 發 出 。
Con sus resoplidos prende fuego a los carbones, pues brama y lanza fuego por sus fauces.
22 他 頸 項 中 存 著 勁 力 ; 在 他 面 前 的 都 恐 嚇 蹦 跳 。
La fuerza de su cuerpo está en su cuello; cuando ataca, cunde el miedo como polvo.
23 他 的 肉 塊 互 相 聯 絡 , 緊 貼 其 身 , 不 能 搖 動 。
Su piel parece blanda, pero es dura; es tan firme y resistente como el hierro.
24 他 的 心 結 實 如 石 頭 , 如 下 磨 石 那 樣 結 實 。
Su corazón es duro como una roca, rígido como una piedra de molino.
25 他 一 起 來 , 勇 士 都 驚 恐 , 心 裡 慌 亂 , 便 都 昏 迷 。
Aún los más valientes se le enfrentan temerosos, y llenos de miedo se rinden ante él.
26 人 若 用 刀 , 用 槍 , 用 標 槍 , 用 尖 槍 扎 他 , 都 是 無 用 。
Si alguno le da alcance, con la espada no lo hiere, ni con lanza ni flechas, ni su escudo lo protege.
27 他 以 鐵 為 乾 草 , 以 銅 為 爛 木 。
El hierro es para él como la paja, y el bronce es como un tronco podrido.
28 箭 不 能 恐 嚇 他 使 他 逃 避 ; 彈 石 在 他 看 為 碎 秸 。
No le espantan las flechas que sobre él caen, y las piedras lanzadas con honda le son como paja.
29 棍 棒 算 為 禾 秸 ; 他 嗤 笑 短 槍 颼 的 響 聲 。
Para él, las armas son como hojas secas, y el silbido de la jabalina le resulta divertido.
30 他 肚 腹 下 如 尖 瓦 片 ; 他 如 釘 耙 經 過 淤 泥 。
Su pecho está cubierto de agudas escamas, y al arrastrarse va abriendo surcos en el fango.
31 他 使 深 淵 開 滾 如 鍋 , 使 洋 海 如 鍋 中 的 膏 油 。
Si se lanza al mar, éste hierve, y brotan candentes burbujas de agua.
32 他 行 的 路 隨 後 發 光 , 令 人 想 深 淵 如 同 白 髮 。
Tras de sí va dejando una brillante estela, ¡cabellera de plata se torna la blanca espuma!
33 在 地 上 沒 有 像 他 造 的 那 樣 , 無 所 懼 怕 。
Nada en la tierra se le puede comparar; es un monstruo que a nada le teme.
34 凡 高 大 的 , 他 無 不 藐 視 ; 他 在 驕 傲 的 水 族 上 作 王 。
A los poderosos los mira con desprecio; ¡es el rey de todos los soberbios!»