1 但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戲 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 視 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。
»Pero hoy tengo que soportar las burlas de jovencitos a quienes doblo la edad; ¡a sus padres jamás les habría encomendado cuidar de los perros de mis rebaños!
2 他 們 壯 年 的 氣 力 既 已 衰 敗 , 其 手 之 力 與 我 何 益 呢 ?
¿De qué me habría servido contar con ellos, si en los brazos no tenían ninguna fuerza?
3 他 們 因 窮 乏 飢 餓 , 身 體 枯 瘦 , 在 荒 廢 淒 涼 的 幽 暗 中 , 齦 乾 燥 之 地 ,
Vagaban solitarios, muertos de hambre, huyendo de las sombras y de la soledad,
4 在 草 叢 之 中 採 鹹 草 , 羅 騰 ( 小 樹 名 , 松 類 ) 的 根 為 他 們 的 食 物 。
recogiendo hierbas del campo y haciendo fuego con raíces de enebro,
5 他 們 從 人 中 被 趕 出 ; 人 追 喊 他 們 如 賊 一 般 ,
siendo rechazados por todo el mundo, y tratados a gritos, como si fueran ladrones;
6 以 致 他 們 住 在 荒 谷 之 間 , 在 地 洞 和 巖 穴 中 ;
viviendo en las barrancas de los arroyos, o en cuevas y entre las rocas,
7 在 草 叢 中 叫 喚 , 在 荊 棘 下 聚 集 。
aullando en medio de la maleza, y reuniéndose entre los espinos.
8 這 都 是 愚 頑 下 賤 人 的 兒 女 ; 他 們 被 鞭 打 , 趕 出 境 外 。
Gente envilecida, carente de nombre, de instintos tan bajos que no merecían vivir.
9 現 在 這 些 人 以 我 為 歌 曲 , 以 我 為 笑 談 。
»Pero ahora soy su hazmerreír; soy para ellos objeto de burla.
10 他 們 厭 惡 我 , 躲 在 旁 邊 站 著 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。
Me rechazan, se alejan de mí, y aun se atreven a escupirme en la cara.
11 鬆 開 他 們 的 繩 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脫 去 轡 頭 。
Como Dios me humilló y me soltó de su mano, me han perdido el respeto y se burlan de mí.
12 這 等 下 流 人 在 我 右 邊 起 來 , 推 開 我 的 腳 , 築 成 戰 路 來 攻 擊 我 。
Me tienen rodeado, como una chusma, y me empujan de un lado a otro para hacer que yo caiga y me pierda.
13 這 些 無 人 幫 助 的 , 毀 壞 我 的 道 , 加 增 我 的 災 。
Me cierran el paso, para destruirme, ¡se aprovechan de mi sufrimiento sin que nadie se lo impida!
14 他 們 來 如 同 闖 進 大 破 口 , 在 毀 壞 之 間 滾 在 我 身 上 。
¡Se lanzan furiosos contra mí, como soldados que asaltan una muralla!
15 驚 恐 臨 到 我 , 驅 逐 我 的 尊 榮 如 風 ; 我 的 福 祿 如 雲 過 去 。
La confusión me domina; han lanzado mi honra por los aires; ¡mis riquezas se esfumaron como nubes!
16 現 在 我 心 極 其 悲 傷 ; 困 苦 的 日 子 將 我 抓 住 。
»Una gran tristeza embarga mi alma; todo el tiempo me domina la aflicción.
17 夜 間 , 我 裡 面 的 骨 頭 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 齦 我 。
Por las noches, el dolor me corroe los huesos, el sueño se me va, y ya no encuentro reposo.
18 因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 穢 不 堪 , 又 如 裡 衣 的 領 子 將 我 纏 住 。
¡Tú, Dios mío, me sujetas la ropa por el cuello con tal violencia que siento que me ahogo!
19 神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 塵 土 和 爐 灰 一 般 。
Tú me has derribado por el suelo, y ahora soy como el polvo, ¡sólo soy ceniza!
20 主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 應 允 我 ; 我 站 起 來 , 你 就 定 睛 看 我 。
Clamo a ti, y no me escuchas; a ti recurro, y ni siquiera me miras.
21 你 向 我 變 心 , 待 我 殘 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,
Te has vuelto muy cruel conmigo, pues me atacas con tu mano poderosa.
22 把 我 提 在 風 中 , 使 我 駕 風 而 行 , 又 使 我 消 滅 在 烈 風 中 。
Me has hecho volar por los aires, y por los aires vuelo, como nada.
23 我 知 道 要 使 我 臨 到 死 地 , 到 那 為 眾 生 所 定 的 陰 宅 。
Bien sé que me llevas a la muerte, a la mansión reservada para todos los mortales.
24 然 而 , 人 仆 倒 豈 不 伸 手 ? 遇 災 難 豈 不 求 救 呢 ?
»¿Acaso no se tiende la mano al necesitado cuando en su angustia reclama ayuda?
25 人 遭 難 , 我 豈 不 為 他 哭 泣 呢 ? 人 窮 乏 , 我 豈 不 為 他 憂 愁 呢 ?
¿Acaso no me apiadé del afligido y tuve compasión del que nada tenía?
26 我 仰 望 得 好 處 , 災 禍 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 來 了 。
Cuando yo esperaba el bien, me vino el mal; cuando esperaba la luz, me cayó la oscuridad.
27 我 心 裡 煩 擾 不 安 , 困 苦 的 日 子 臨 到 我 身 。
Siento en mi interior una gran agitación; tiempos de aflicción me tienen abrumado.
28 我 沒 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 譯 : 我 面 發 黑 並 非 因 日 曬 ) ; 我 在 會 中 站 著 求 救 。
Ando en penumbras, sin la luz del sol; en medio de la congregación me levanto y clamo,
29 我 與 野 狗 為 弟 兄 , 與 鴕 鳥 為 同 伴 。
Ahora soy compañero de los chacales y amigo de los avestruces.
30 我 的 皮 膚 黑 而 脫 落 ; 我 的 骨 頭 因 熱 燒 焦 。
La piel se me reseca, y se me desprende, y en los huesos siento un ardor insoportable.
31 所 以 , 我 的 琴 音 變 為 悲 音 ; 我 的 簫 聲 變 為 哭 聲 。
De mi arpa brotan notas de tristeza; ¡de mi flauta salen cantos de lamento!