1 但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戲 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 視 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。
“But now those who are younger than I make fun of me. I thought so little of their fathers that I did not want them with my sheep dogs.
2 他 們 壯 年 的 氣 力 既 已 衰 敗 , 其 手 之 力 與 我 何 益 呢 ?
Yes, what good could I get from the strength of their hands? Their strength was gone.
3 他 們 因 窮 乏 飢 餓 , 身 體 枯 瘦 , 在 荒 廢 淒 涼 的 幽 暗 中 , 齦 乾 燥 之 地 ,
Their bodies are thin and in need of food. At night they bite the dry ground in the waste land.
4 在 草 叢 之 中 採 鹹 草 , 羅 騰 ( 小 樹 名 , 松 類 ) 的 根 為 他 們 的 食 物 。
They pick plants that taste of salt among the bushes. And they eat the root of the broom bush.
5 他 們 從 人 中 被 趕 出 ; 人 追 喊 他 們 如 賊 一 般 ,
They are driven away from people. Men call out against them as if they were robbers.
6 以 致 他 們 住 在 荒 谷 之 間 , 在 地 洞 和 巖 穴 中 ;
So they live in valleys made by floods, in caves of the earth and of the rocks.
7 在 草 叢 中 叫 喚 , 在 荊 棘 下 聚 集 。
Among the bushes they cry out. They gather together under the thistles.
8 這 都 是 愚 頑 下 賤 人 的 兒 女 ; 他 們 被 鞭 打 , 趕 出 境 外 。
They are fools and they have no name. They have been driven out of the land.
9 現 在 這 些 人 以 我 為 歌 曲 , 以 我 為 笑 談 。
“Now they make fun of me in song. They laugh at me.
10 他 們 厭 惡 我 , 躲 在 旁 邊 站 著 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。
They hate me and keep away from me, but they spit in my face.
11 鬆 開 他 們 的 繩 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脫 去 轡 頭 。
Because God has made the string of my bow loose and has troubled me, they have thrown off their respect for me.
12 這 等 下 流 人 在 我 右 邊 起 來 , 推 開 我 的 腳 , 築 成 戰 路 來 攻 擊 我 。
Their bad group comes to my right. They push me away and trip my feet, and make ways to destroy me.
13 這 些 無 人 幫 助 的 , 毀 壞 我 的 道 , 加 增 我 的 災 。
They break up my path. They make trouble for me, and no one stops them.
14 他 們 來 如 同 闖 進 大 破 口 , 在 毀 壞 之 間 滾 在 我 身 上 。
They come as if through a wide hole in the wall, and roll on with much noise.
15 驚 恐 臨 到 我 , 驅 逐 我 的 尊 榮 如 風 ; 我 的 福 祿 如 雲 過 去 。
Fears come upon me. They go after my honor like the wind. And my well-being has passed away like a cloud.
16 現 在 我 心 極 其 悲 傷 ; 困 苦 的 日 子 將 我 抓 住 。
“Now my soul is poured out within me. Days of trouble have taken hold of me.
17 夜 間 , 我 裡 面 的 骨 頭 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 齦 我 。
Night cuts into my bones with pain. The pain keeps on and takes no rest.
18 因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 穢 不 堪 , 又 如 裡 衣 的 領 子 將 我 纏 住 。
My clothing is torn by a strong power. It pulls against me like the top of my coat.
19 神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 塵 土 和 爐 灰 一 般 。
God has thrown me into the mud, and I have become like dust and ashes.
20 主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 應 允 我 ; 我 站 起 來 , 你 就 定 睛 看 我 。
I cry out to You for help, but You do not answer me. I stand up, and You turn away from me.
21 你 向 我 變 心 , 待 我 殘 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,
You work against me. With the power of Your hand you make it hard for me.
22 把 我 提 在 風 中 , 使 我 駕 風 而 行 , 又 使 我 消 滅 在 烈 風 中 。
You lift me up to the wind and make it carry me. You throw me around in the storm.
23 我 知 道 要 使 我 臨 到 死 地 , 到 那 為 眾 生 所 定 的 陰 宅 。
For I know that You will bring me to death, to the place for all the living.
24 然 而 , 人 仆 倒 豈 不 伸 手 ? 遇 災 難 豈 不 求 救 呢 ?
“Yet does not one in a destroyed place put out his hand, and in his trouble cry out for help?
25 人 遭 難 , 我 豈 不 為 他 哭 泣 呢 ? 人 窮 乏 , 我 豈 不 為 他 憂 愁 呢 ?
Have I not cried for the one whose life is hard? Was not my soul filled with sorrow for the poor?
26 我 仰 望 得 好 處 , 災 禍 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 來 了 。
When I expected good, then trouble came. When I waited for light, darkness came.
27 我 心 裡 煩 擾 不 安 , 困 苦 的 日 子 臨 到 我 身 。
My heart is troubled and does not rest. Days of trouble are before me.
28 我 沒 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 譯 : 我 面 發 黑 並 非 因 日 曬 ) ; 我 在 會 中 站 著 求 救 。
I go about full of sorrow without comfort. I stand up where the people are gathered and cry out for help.
29 我 與 野 狗 為 弟 兄 , 與 鴕 鳥 為 同 伴 。
I have become a brother to wild dogs, and a friend of ostriches.
30 我 的 皮 膚 黑 而 脫 落 ; 我 的 骨 頭 因 熱 燒 焦 。
My skin becomes black and falls from me. My bones burn because I am sick.
31 所 以 , 我 的 琴 音 變 為 悲 音 ; 我 的 簫 聲 變 為 哭 聲 。
So my harp is turned to sorrow, and my horn to the sound of crying.