1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
“But now those who are younger than I make fun of me. I thought so little of their fathers that I did not want them with my sheep dogs.
2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
Yes, what good could I get from the strength of their hands? Their strength was gone.
3 Н ищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.
Their bodies are thin and in need of food. At night they bite the dry ground in the waste land.
4 У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.
They pick plants that taste of salt among the bushes. And they eat the root of the broom bush.
5 Г онят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
They are driven away from people. Men call out against them as if they were robbers.
6 И м велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
So they live in valleys made by floods, in caves of the earth and of the rocks.
7 В оют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.
Among the bushes they cry out. They gather together under the thistles.
8 О тверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
They are fools and they have no name. They have been driven out of the land.
9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
“Now they make fun of me in song. They laugh at me.
10 Г нушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
They hate me and keep away from me, but they spit in my face.
11 Б ог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.
Because God has made the string of my bow loose and has troubled me, they have thrown off their respect for me.
12 Э ти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
Their bad group comes to my right. They push me away and trip my feet, and make ways to destroy me.
13 З аступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.
They break up my path. They make trouble for me, and no one stops them.
14 К ак сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
They come as if through a wide hole in the wall, and roll on with much noise.
15 У жасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова
Fears come upon me. They go after my honor like the wind. And my well-being has passed away like a cloud.
16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
“Now my soul is poured out within me. Days of trouble have taken hold of me.
17 Н очью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
Night cuts into my bones with pain. The pain keeps on and takes no rest.
18 Б ог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.
My clothing is torn by a strong power. It pulls against me like the top of my coat.
19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
God has thrown me into the mud, and I have become like dust and ashes.
20 Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.
I cry out to You for help, but You do not answer me. I stand up, and You turn away from me.
21 Т ы безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
You work against me. With the power of Your hand you make it hard for me.
22 Т ы подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
You lift me up to the wind and make it carry me. You throw me around in the storm.
23 Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
For I know that You will bring me to death, to the place for all the living.
24 О , никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!
“Yet does not one in a destroyed place put out his hand, and in his trouble cry out for help?
25 Н е плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?
Have I not cried for the one whose life is hard? Was not my soul filled with sorrow for the poor?
26 Н о когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
When I expected good, then trouble came. When I waited for light, darkness came.
27 С ердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
My heart is troubled and does not rest. Days of trouble are before me.
28 Х ожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
I go about full of sorrow without comfort. I stand up where the people are gathered and cry out for help.
29 Я стал братом шакалам и другом совам.
I have become a brother to wild dogs, and a friend of ostriches.
30 К ожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.
My skin becomes black and falls from me. My bones burn because I am sick.
31 Н а плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
So my harp is turned to sorrow, and my horn to the sound of crying.