Исход 34 ~ Exodus 34

picture

1 Г осподь сказал Моисею: – Высеки две каменные плитки, подобные прежним, а Я напишу на них слова, что были на первых плитках, которые ты разбил.

The Lord said to Moses, “Cut two pieces of stone like the first ones. And I will write on the stones the words that were on the first stones which you broke.

2 У тром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.

So be ready in the morning. Come up in the morning to Mount Sinai. And stand before Me on the top of the mountain.

3 П усть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.

No one is to come up with you. Do not let anyone be seen on the whole mountain. Even the sheep and the cattle may not eat in front of the mountain.”

4 М оисей вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Господь. Две каменные плитки он нес в руках.

So Moses cut two pieces of stone like the first ones. Then he got up early in the morning and went up on Mount Sinai, as the Lord told him. And he took the two pieces of stone in his hand.

5 Г осподь спустился в облаке, встал рядом с ним и возвестил Имя Господа.

The Lord came down in the cloud and stood there with Moses as he called upon the name of the Lord.

6 О н прошел перед Моисеем, провозглашая: «Господь, Господь, сострадательный и милостивый Бог, медленный на гнев, богатый милостью и верностью,

Then the Lord passed by in front of him, saying, “The Lord, the Lord God, with loving-pity and loving-favor, slow to anger, filled with loving-kindness and truth,

7 х ранящий милость к тысячам и прощающий проступок, отступничество и грех. И все же Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвертого поколения».

keeping loving-kindness for thousands, forgiving wrong-doing and sin. But He will not let the guilty go without being punished. He brings the sin of fathers down upon the children, even the great-grandchildren.”

8 М оисей тотчас пал на колени, опустив голову до земли, и

Moses was quick to put his face to the ground and worship.

9 в оскликнул: – О Владыка, если я нашел у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдет с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел. Возобновление завета

And Moses said, “O Lord, if I have found favor in Your eyes, I pray, let the Lord go with us, even if the people are strong-willed. Forgive our wrong-doing and our sin. And take us for Your own.” The Agreement Made Alive Again

10 Г осподь сказал: – Я заключаю завет: Я совершу перед твоим народом чудеса, каких не бывало прежде ни в каком народе на всей земле. Народ, среди которого ты живешь, увидит, как сильно внушает страх дело Господа, которое Я для тебя совершу.

Then God said, “See, I am going to make an agreement. I will do powerful works in front of all your people which have never been done on earth among any nation. All the people with whom you live will see the work of the Lord. For what I am going to do with you will fill people with fear.

11 С лушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттов, ферезеев, хивеев и иевусеев.

Be sure to do what I am telling you this day. See, I am going to drive out of your way the Amorite, the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.

12 С мотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идете, иначе они станут для вас западней.

Take care to make no agreement with the people of the land where you are going. It would be a trap to you.

13 Р азрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры.

Instead you are to tear down their altars, break their objects of worship, and cut down their false gods.

14 Н е поклоняйтесь чужому богу, ведь Господь, чье Имя Ревнитель – ревнивый Бог.

For you must not worship any other god. For the Lord, Whose name is Jealous, is a jealous God.

15 С мотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, потому что, когда они будут распутничать со своими богами и приносить им жертвы, они позовут и вас, и вы станете есть их жертвы.

So do not make an agreement with the people of the land. Or when they follow their desire with their gods and give gifts to their gods, they would ask you to eat of their gift used in worship.

16 В ы станете брать из их народа дочерей в жены своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.

And you would marry your sons to their daughters who follow their gods. And they would lead your sons to follow their gods also.

17 Н е делайте себе литых идолов.

Do not make any gods for yourself.

18 С правляйте праздник Пресных хлебов: семь дней ешьте пресный хлеб, как Я повелел вам, в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце вы вышли из Египта.

“Keep the special supper of bread without yeast. Eat bread without yeast for seven days as I told you, at the time set aside for it in the month of Abib. For you came out of Egypt in the month of Abib.

19 В се перворожденное принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.

Every first-born belongs to Me, and all your male animals, the first-born from cattle and sheep.

20 В ыкупайте первородного осла ягненком, а если не будете выкупать, сломайте ему шею. Выкупайте всех первенцев из ваших сыновей. Пусть никто не появляется предо Мной с пустыми руками.

But the life of a first-born donkey should be paid for with the blood of a lamb. If you do not pay for its life, you should break its neck. Pay for the life of all your first-born sons with the blood of a lamb. No one is to come before Me without a gift.

21 Ш есть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.

“Work six days, but rest on the seventh day. Rest even during plowing time and gathering time.

22 С правляйте праздник Недель, когда собираете первый урожай пшеницы, и праздник Сбора плодов в конце года.

Have the special supper of weeks at the first gathering of grain. Have the special supper of gathering time at the end of the year.

23 П усть три раза в год все мужчины предстают перед Владыкой Господом, Богом Израиля.

Three times a year all your males are to come before the Lord God, the God of Israel.

24 Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнет на вашу землю, когда вы три раза в год будете ходить и представать перед Господом, вашим Богом.

For I will drive nations out of your way and give you more land. No man will desire to have your land when you go to show yourselves before the Lord your God.

25 К огда приносишь Мне жертву, не проливай кровь животного на дрожжевой хлеб, и пусть от жертвы праздника Пасхи ничего не остается до утра.

“Do not give the blood of My gift together with bread made with yeast. Do not leave any of the gift of the special supper of the Passover until morning.

26 Л учшее из первых плодов твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.

Bring the first of the first-fruits of your ground into the house of the Lord your God. Do not boil the meat of a young goat in its mother’s milk.”

27 Г осподь сказал Моисею: – Запиши эти слова – на их основании Я заключаю завет с тобой и с Израилем.

The Lord said to Moses, “Write these words. For by these words I have made an agreement with you and with Israel.”

28 М оисей пробыл там с Господом сорок дней и сорок ночей; он ничего не ел и не пил. Он написал на плитках слова завета – Десять Заповедей. Сияющее лицо Моисея

Moses was there with the Lord forty days and forty nights. He did not eat bread or drink water. And he wrote on the stones the words of the agreement, the Ten Great Laws. Moses Goes Down from Mount Sinai

29 С пустившись с горы Синай с двумя каменными плитками свидетельства в руках, Моисей не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Господом.

Moses came down from Mount Sinai with the two stone writings in his hand. He did not know that the skin of his face was shining because of his speaking with the Lord.

30 К огда Аарон и израильтяне увидели, что лицо Моисея сияет, они боялись приблизиться к нему.

When Aaron and all the people of Israel saw Moses, they saw that the skin of his face was shining. They were afraid to come near him.

31 Н о Моисей позвал их, и тогда Аарон и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.

But Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the people returned to him. And Moses spoke to them.

32 П осле этого к нему приблизились израильтяне, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай.

After this all the people of Israel came near. Moses told them to do all the Lord had said to him on Mount Sinai.

33 З акончив говорить с ними, Моисей опустил на лицо покрывало.

When Moses had finished speaking with them, he covered his face with a piece of cloth.

34 Н о входя к Господу, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал израильтянам, что ему было велено,

But whenever Moses went before the Lord to speak with Him, he would take off the face covering until he came out. Then he would tell the people of Israel what the Lord had said for them to do.

35 о ни видели, что его лицо сияет. Потом Моисей опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Господом.

The people of Israel saw that the skin of Moses’ face shone. So Moses would put the covering over his face again until he went in to speak with the Lord.