1 К огда Соломон закончил молиться, с небес сошел огонь, который пожрал всесожжения и жертвы, и слава Господня наполнила дом.
When Solomon had finished praying, fire came down from heaven and burned up the burnt gift and gifts of worship. And the shining-greatness of the Lord filled the house.
2 С вященники не могли войти в дом Господа, потому что слава Господня наполняла его.
The religious leaders could not go into the house of the Lord because it was filled with the Lord’s shining-greatness.
3 К огда все израильтяне увидели, как сошел огонь, и увидели славу Господню над домом, они пали ниц на мостовую, лицами к земле, и поклонились, и возблагодарили Господа, говоря: – Он благ; милость Его – навеки!
All the people of Israel saw the fire come down and the shining-greatness of the Lord upon the house. So they bowed their faces to the ground and worshiped. They gave thanks to the Lord, saying, “He is good. For His loving-kindness lasts forever.”
4 З атем царь и весь народ стали приносить жертвы Господу.
Then the king and all the people gave gifts to the Lord.
5 Ц арь Соломон принес в жертву двадцать две тысячи волов и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и весь народ посвятили Божий дом.
King Solomon gave a gift of 22, 000 cattle and 120, 000 sheep. So the king and all the people set apart the house of God.
6 С вященники заняли свои места, а с ними и левиты с музыкальными инструментами Господа, которые царь Давид сделал, чтобы славить Господа, и на которых играли, когда он возносил благодарение, говоря: «Милость Его – навеки». Напротив левитов священники трубили в свои трубы, а все израильтяне стояли.
The religious leaders stood in their places while the Levites were praising the Lord using objects King David had made. They were playing, “For His loving-kindness lasts forever.” As the religious leaders blew horns on the other side, all Israel stood.
7 С оломон освятил среднюю часть двора перед Господним домом и вознес там всесожжения и жир жертв примирения, потому что бронзовый жертвенник, который он сделал, не вмещал всесожжений, хлебных приношений и жир жертв.
Then Solomon set apart the center of the open space in front of the Lord’s house. There he gave the burnt gifts and the fat of the peace gifts. The brass altar Solomon had made could not hold the burnt gift, the grain gift and the fat.
8 С оломон, а с ним и весь Израиль – огромное собрание от Лево-Хамата до речки на границе Египта – отметили тогда семидневный праздник Шалашей.
At that time Solomon gave the special supper for seven days, and all Israel with him. Many people were there. They had come from the gate of Hamath to the river of Egypt.
9 Н а восьмой день они устроили собрание: ведь они семь дней они праздновали освящение жертвенника, и еще семь дней – праздник.
On the eighth day they gathered together for a special time. For seven days they had to set apart the altar, and for seven days they had the special supper.
10 Н а двадцать третий день седьмого месяца он отпустил по домам народ, который радовался и веселился сердцем обо всем том добре, которое Господь сделал Давиду, Соломону и Своему народу, Израилю. Господь является Соломону (3 Цар. 9: 1-9)
On the twenty-third day of the seventh month Solomon sent the people to their tents. They were full of joy and happy in their heart for the good that the Lord had shown to David and Solomon and His people Israel. God Comes to Solomon Again
11 К огда Соломон закончил строительство Господнего дома и царского дворца и успешно завершил все, что думал сделать в Господнем доме и своем дворце,
Solomon finished the house of the Lord and the king’s house. All that Solomon had planned to do in the Lord’s house and in his own house was well done.
12 Г осподь явился ему ночью и сказал: – Я услышал твою молитву и избрал это место Себе как дом для жертвоприношений.
Then the Lord came to Solomon during the night and said to him, “I have heard your prayer. And I have chosen this place for Myself as a house of gifts given in worship.
13 К огда Я затворю небеса и не будет дождя, или повелю саранче объесть землю, или нашлю мор на Мой народ,
If I shut up the heavens so that there is no rain, and if I tell the locust to destroy the land, or send disease upon My people,
14 т огда, если Мой народ, который называется Моим Именем, смирит себя, станет молиться и искать Моего лица и отвернется от своих злых путей, Я услышу с небес, прощу их грех и исцелю их землю.
if My people who are called by My name put away their pride and pray, and look for My face, and turn from their sinful ways, then I will hear from heaven. I will forgive their sin, and will heal their land.
15 Т еперь Мои глаза будут открыты и Мои уши чутки к молитвам, которые станут возносить на этом месте.
Now My eyes will be open. And My ears will hear the prayer that is made in this place.
16 Я избрал и освятил этот дом, чтобы Мое Имя пребывало здесь навеки. Мои глаза и сердце будут здесь всегда.
For I have chosen this house and have made it holy, that My name may be there forever. My eyes and My heart will always be there.
17 Ч то до тебя, если ты будешь ходить предо Мной, как ходил твой отец Давид, исполнять все, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы,
As for you, if you walk in My ways as your father David walked and do all that I have told you to do and keep My Laws,
18 т о Я упрочу твой царский престол по завету, который Я заключил с Давидом, твоим отцом, сказав: «Ты не лишишься преемника, который бы правил Израилем».
then I will make your throne to last as I promised your father David. I said, ‘You will never be without a man to rule Israel.’
19 Н о если вы отвернетесь и оставите Мои установления и повеления, которые Я дал вам, и пойдете служить другим богам и поклоняться им,
“But if you turn away and leave My Laws and My Word which I have given you, if you go and serve other gods and worship them,
20 т о Я искореню Израиль из Моей земли, которую Я дал им, и отвергну этот дом, который Я освятил для Своего Имени. Я сделаю его притчей и посмешищем у всех народов.
then I will take you from the land I have given you. And I will turn My eyes away from this house which I have set apart for My name. I will make it so all people speak of it in shame.
21 И хотя этот дом сейчас превознесен, всякий, кто пройдет мимо, поразится и спросит: «За что же Господь сделал такое с этой страной и с этим домом?»
Everyone will look with wonder at this house that was once honored. They will say, ‘Why has the Lord done this to this land and to this house?’
22 А отвечать будут: «За то, что они оставили Господа, Бога их отцов, Который вывел их из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им – вот за что Он навел на них все эти беды».
Then they will say, ‘It is because they turned away from the Lord, the God of their fathers, Who brought them out of the land of Egypt. They have taken other gods, and worshiped them and served them. So the Lord has brought all this trouble on them.’”