Иов 7 ~ Job 7

picture

1 Н е тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?

“Is not man made to work on earth? Are not his days like the days of a man paid to work?

2 К ак раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,

Like a servant who desires to be out of the sun, and like a working man who waits for his pay,

3 т ак и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.

I am given months of pain and nights of suffering for no reason.

4 Л ожась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

When I lie down I say, ‘When will I get up?’ But the night is long, and I am always turning from side to side until morning.

5 Ч ервями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.

My flesh is covered with worms and dirt. My skin becomes hard and breaks open.

6 Б егут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.

My days are faster than a cloth-maker’s tool, and come to their end without hope.

7 В спомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

“Remember that my life is only a breath. My eye will not again see good.

8 О ко, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.

The eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will be gone.

9 К ак редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.

When a cloud goes away, it is gone. And he who goes down to the place of the dead does not come back.

10 Н е возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.

He will not return to his house, and his place will not know him any more.

11 П оэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

“So I will not keep my mouth shut. I will speak in the suffering of my spirit. I will complain because my soul is bitter.

12 Р азве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

Am I the sea, or a large sea animal, that You put someone to watch me?

13 К ак подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

When I say, ‘My bed will comfort me, and there I will find rest from my complaining,’

14 т ак Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,

then You send dreams to me which fill me with fear.

15 и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.

So a quick death by having my breath stopped would be better to me than my pains.

16 Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу

I hate my life. I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.

17 К то такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

What is man, that You make so much of him? Why do You care about him,

18 ч то каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

that You look at him every morning, and test him all the time?

19 Н еужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?

How long will it be until You look away from me? Will You not let me alone until I swallow my spit?

20 Е сли я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have you made me something to shoot at, so that I am a problem to myself?

21 П очему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.

Why then do You not forgive my wrong-doing and take away my sin? For now I will lie down in the dust. You will look for me, but I will not be.”