1 И лия из Тишбы, что в Галааде, сказал Ахаву: – Верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Которому я служу, – в эти годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.
Now Elijah the Tishbite, of the people who were staying in Gilead, said to Ahab, “As the Lord the God of Israel lives, before Whom I stand, for sure there will be no rain or water on the grass in the early morning these years, except by my word.”
2 К Илии было слово Господа:
And the word of the Lord came to him, saying,
3 – Уходи отсюда, поверни на восток и спрячься у потока Керита, что к востоку от Иордана.
“Leave here and turn east. Hide yourself by the river Cherith, east of the Jordan.
4 И з реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.
You will drink from the river. And I have told the ravens to bring food to you there.”
5 И он сделал, как сказал ему Господь. Он пошел к потоку Кериту, что к востоку от Иордана, и остался там.
So he went and did what he was told by the word of the Lord. He went and lived by the river Cherith, east of the Jordan.
6 В ороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки. Илия и вдова из Сарепты
The ravens brought him bread and meat in the morning and in the evening. And he drank from the river.
7 Ч ерез некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
But after a while, the river dried up, because there was no rain in the land. The Woman Whose Husband Had Died
8 Т огда к нему было слово Господа:
Then the word of the Lord came to him, saying,
9 – Теперь ступай в Сарепту, что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
“Get up and go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. I have told a woman there, whose husband has died, to feed you.”
10 И он пошел в Сарепту. Когда он подошел к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал ее и сказал: – Принеси мне в сосуде немного воды попить.
So Elijah got up and went to Zarephath. When he came to the city gate, he saw a woman there gathering sticks. He called to her and said, “I ask of you, get me a little water in a jar, that I may drink.”
11 К огда она пошла, он еще раз подозвал ее и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
As she was going to get it, he called to her, “I ask of you, bring me a piece of bread in your hand.”
12 – Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог, – ответила она, – у меня нет хлеба – лишь пригоршня муки в кадке да немного масла в кувшине. Вот возьму пару поленьев и пойду, приготовлю из этой муки еду для себя и для сына. Съедим это, а потом и умрем.
But she said, “As the Lord your God lives, I have no bread. I only have enough flour in the jar to fill a hand, and a little oil in the jar. See, I am gathering a few sticks so I may go in and make it ready for me and my son. Then we will eat it and die.”
13 И лия сказал ей: – Не бойся. Иди домой и сделай так, как сказала. Но сперва сделай для меня из того, что у тебя есть, маленькую лепешку и принеси мне, а потом приготовь что-нибудь для себя и своего сына.
Elijah said to her, “Have no fear. Go and do as you have said. But make me a little loaf of bread from it first, and bring it out to me. Then you may make one for yourself and for your son.
14 В едь так говорит Господь, Бог Израиля: «Мука в кадке не переведется и масло в кувшине не кончится до того дня, когда Господь пошлет на землю дождь».
For the Lord God of Israel says, ‘The jar of flour will not be used up. And the jar of oil will not be empty, until the day the Lord sends rain upon the earth.’”
15 О на пошла и сделала так, как сказал ей Илия. И каждый день у нее, у Илии и у ее семьи была пища.
So she went and did what Elijah said. And she and he and those of her house ate for many days.
16 М ука в кадке не переводилась и масло в кувшине не кончалось – по слову Господа, сказанному Илией. Воскрешение сына вдовы
The jar of flour was not used up, and the jar of oil did not become empty. It happened as was spoken by the word of the Lord through Elijah. Elijah and the Woman’s Son
17 Ч ерез некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось все хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.
After this the son of the woman who owned the house became sick. His sickness was so bad that there was no breath left in him.
18 Т огда она сказала Илии: – Что у тебя против меня, человек Божий? Ты пришел, чтобы напомнить мне о моем грехе и убить моего сына?
So the woman said to Elijah, “What do I have to do with you, O man of God? You have come to me to have my sin be remembered, and to kill my son!”
19 – Дай мне своего сына, – ответил ей Илия. Он взял его у нее из рук, отнес в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.
He said to her, “Give me your son.” Then he took him from her arms and carried him up to the room on the second floor where he stayed. And he laid him on his own bed.
20 З атем он воззвал к Господу: – Господи, Боже мой, неужели Ты наведешь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив ее сына?
He called to the Lord and said, “O Lord my God, have You brought trouble to the woman I am staying with, by making her son die?”
21 О н простерся над мальчиком три раза и воззвал к Господу: – Господи, Боже мой, пусть жизнь этого мальчика вернется к нему!
Then he lay upon the child three times and called to the Lord, saying, “O Lord my God, I pray to You. Let this child’s life return to him.”
22 Г осподь услышал мольбу Илии, и жизнь мальчика вернулась к нему, и он ожил.
The Lord heard the voice of Elijah. And the life of the child returned to him and he became strong again.
23 И лия взял мальчика и отнес его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: – Смотри, твой сын жив!
Elijah took the child and brought him down from the second floor into the house and gave him to his mother. He said, “See, your son is alive.”
24 Ж енщина сказала Илии: – Теперь я знаю, что ты – человек Божий и что слово Господа, сказанное тобой, истинно.
Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God. Now I know that the word of the Lord in your mouth is truth.”