1 Т огда Иов ответил:
Then Job answered,
2 – О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
“If only my trials and troubles were weighed!
3 О ни перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
They would weigh more than the sand of the seas. My words have been spoken fast and without thought.
4 С трелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
For the arrows of the All-powerful are in me. My spirit drinks their poison. The hard things from God are like an army against me.
5 Р азве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
Does the wild donkey make noise when it has grass? Or does the bull make noise when it has food?
6 Р азве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
Can something that has no taste be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
My soul will not touch them. They are like hated food to me.
8 О , когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –
“If only I might get what I ask for, and that God would give me what I desire!
9 с оизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
If only God were willing to crush me, that He would let His hand loose and destroy me!
10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
But this gives me comfort even though I suffer much pain because I have not turned away from the words of the Holy One.
11 О ткуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
What strength have I, that I should wait? What is my end, that I should not give up?
12 Р азве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
Do I have the strength of stones? Is my flesh brass?
13 Р азве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова
I have no power to help myself, and a way out is far from me.
14 Н е проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
“Kindness from a friend should be shown to a man without hope, or he might turn away from the fear of the All-powerful.
15 Н о братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
My brothers have been like rivers that are not there when needed.
16 п отемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
They are dark because of ice and snow turning into water.
17 н о затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
When they have no water, there is no noise. When it is hot, they are not there.
18 К араваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
The people on their camels turn away from them. They go into the waste places and die.
19 К араваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
The people and camels of Tema looked. The travelers of Sheba hoped for them.
20 О ни разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
They were troubled for they had trusted. They came there and their hope goes.
21 Т ак и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.
Yes, this is how you have been. You see my trouble and are afraid.
22 П росил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
Have I said, ‘Give me something,’ or, ‘Pay something from your riches to help me’?
23 П росил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный
Have I said, ‘Take me out from under the power of the one who hates me,’ or, ‘Save me from those who make it hard for me’?
24 Н аучите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
“Teach me, and I will be quiet. Show me where I have been wrong.
25 К ак правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
Honest words give pain. But what does your arguing prove?
26 В ы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
Do you think you can speak against my words, and act as if the words of a man without hope are wind?
27 В ы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
You would even draw names over those who have no father, and make trades over your friend.
28 Н о прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
Now be pleased to look at me, and see if I lie to your face.
29 С мягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
I ask that you change your minds and let no wrong be done. Stop now, for I am still right and good.
30 Р азве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?
Is there wrong-doing on my tongue? Can I not taste trouble?