1 В от слово Господне, которое было к Иеремии в десятом году правления Цедекии, царя Иудеи – это был восемнадцатый год правления Навуходоносора.
This is the word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
2 В ойско вавилонского царя осаждало Иерусалим, а пророк Иеремия был заключен в темницу при дворце царя Иудеи.
At that time the army of the king of Babylon was around Jerusalem. And Jeremiah the man of God was shut up in the open space of the prison, in the house of the king of Judah.
3 Ц едекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: – Зачем ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Господь: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.
For King Zedekiah of Judah had shut him up, saying, “Why do you speak these things in the Lord’s name? You have said, ‘This is what the Lord says: “I am giving this city to the king of Babylon, and he will take it.
4 Ц едекия, царь Иудеи, не спасется от рук халдеев; его непременно отдадут вавилонскому царю, и он увидит его собственными глазами и будет разговаривать с ним лицом к лицу.
King Zedekiah of Judah will not get away from the Babylonians. For sure he will be given into the hand of the king of Babylon. He will speak with him face to face and see him eye to eye.
5 О н возьмет Цедекию в Вавилон, где тот останется, пока Я не позабочусь о нем. Если будешь воевать против халдеев, то не преуспеешь».
He will take Zedekiah to Babylon, and he will be there until I visit him,” says the Lord. “If you fight against the Babylonians, you will not win.”’”
6 И еремия сказал: – Ко мне было слово Господне:
Jeremiah said, “The Word of the Lord came to me, saying,
7 « Ханамел, сын твоего дяди Шаллума, придет к тебе и скажет: “Купи мое поле в Анатоте, потому что ты – ближайший родственник и у тебя есть право и обязанность купить его”».
‘Hanamel, the son of your father’s brother Shallum, will come to you and say, “Buy my field at Anathoth. For because of your place in the family you have the right to buy it.”’
8 П отом, как и сказал Господь, мой двоюродный брат Ханамел пришел ко мне в темницу и сказал: – Купи мое поле в Анатоте, что в земле Вениамина. Ты имеешь право выкупить его и владеть им, так купи его себе. Я знал, что таково было слово Господне,
Then Hanamel, the son of my father’s brother, came to me in the open space of the prison, as the Word of the Lord had said. And he said to me, ‘Buy my field at Anathoth in the land of Benjamin. For you have the right to own it. Because of your place in the family you have the right, so buy it for yourself.’ Then I knew that this was the Word of the Lord.
9 и купил поле в Анатоте у моего двоюродного брата Ханамела, отвесив ему семнадцать шекелей серебра.
So I bought the field at Anathoth from Hanamel, the son of my father’s brother. And I weighed out seventeen pieces of silver for him.
10 Я подписал купчую, приложил к ней свою печать, пригласил свидетелей и отвесил серебро на весах.
I wrote my name and put my mark on the agreement, and called in people to watch. And I weighed the silver.
11 Я взял купчую – запечатанную копию с договором и его условиями и незапечатанную –
Then I took the agreement which showed that I had bought the field, both the agreement which was not to be opened, and the open one.
12 и отдал эту купчую Баруху, сыну Нирии, сына Махсеи, в присутствии моего двоюродного брата Ханамела, свидетелей, которые ее подписали, и всех иудеев, которые находились во дворе темницы.
And I gave the written agreement to Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah. This was seen by Hanamel, the son of my father’s brother, and by those who watched me write my name on the agreement, and by all the Jews who were sitting in the open space of the prison.
13 В их присутствии Я велел Баруху:
I said to Baruch in front of them,
14 « Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: “Возьми эти грамоты – запечатанную копию купчей и незапечатанную – и положи их в глиняный кувшин, чтобы они могли храниться долго.
‘This is what the Lord of All, the God of Israel, says: “Take these agreements, both the closed and open one, and put them in a clay jar so they may last a long time.”
15 В едь так говорит Господь Сил, Бог Израиля: В этой стране будут снова покупать дома, поля и виноградники”».
For the Lord of All, the God of Israel, says, “Houses and fields and grape-fields will again be bought in this land.”’ Jeremiah’s Prayer
16 О тдав купчую Баруху, сыну Нирии, я помолился Господу:
“After I had given the agreement showing I had bought the field to Baruch the son of Neriah, I prayed to the Lord, saying,
17 – О Владыка Господь! Ты создал небеса и землю Своей великой силой и простертой рукой. Нет ничего, невозможного для Тебя.
‘O Lord God! See, You have made the heavens and the earth by Your great power and by Your long arm! Nothing is too hard for You!
18 Т ы являешь милость тысячам, но воздаешь за вину родителей их детям после них. О великий и могучий Бог, чье Имя – Господь Сил,
You show loving-kindness to thousands, but put punishment for the sins of fathers on their children after them. O great and powerful God, the Lord of All is Your name.
19 Т вои намерения величественны и Твои дела велики. Твои глаза раскрыты на все пути человека; Ты воздаешь каждому за его путь, по плодам дел его.
You are great in wisdom and powerful in Your works. Your eyes are open to all the ways of men. You pay every one for what he does and for the fruit of what he does.
20 Т ы совершил знамения и чудеса в Египте и творил их доныне и в Израиле, и среди всего человеческого рода, и приобретал Себе славу, которая принадлежит Тебе и сегодня.
You have made special things to see and have done wonders in the land of Egypt, and are still doing them even to this day both in Israel and among all men. You have made a name for Yourself as it is today.
21 З намениями и чудесами, могучей дланью, простертой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Израиль из египетской земли.
You brought Your people Israel out of the land of Egypt with special things to see and with wonders, and with a strong hand and a long arm, and with much trouble.
22 Т ы отдал им эту землю, которую клялся отдать их отцам, землю, где течет молоко и мед.
And You gave them this land which You promised their fathers to give them, a land flowing with milk and honey.
23 О ни вошли в нее и завладели ею, но не слушали Тебя и не жили по Твоему Закону; они не делали того, что Ты повелевал им. За это Ты наслал на них всю эту беду.
They came in and took it for their own. But they did not obey Your voice or walk in Your Law. They did not do anything that You told them to do. So You have made all this trouble come upon them.
24 В идишь, как насыпают осадные валы, чтобы взять город. Из-за меча, голода и мора город достанется халдеям, которые напали на нас. То, что Ты сказал, исполнилось, и вот, Ты видишь это.
See, a battle-wall has been built up against the city to take it. And the city is given to the Babylonians who fight against it, because of the sword, hunger, and disease. What You have said would happen has now happened, as You see.
25 Т ы, Владыка Господь, говорил мне: «Купи себе поле за серебро и пригласи для сделки свидетелей», – но ведь город переходит в руки халдеев.
O Lord God, You have said to me, “Buy the field with money, and call in people to see you buy it,” even though the city will be given over to the Babylonians.”’”
26 И было слово Господне к Иеремии:
Then the Word of the Lord came to Jeremiah, saying,
27 – Я – Господь, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня?
“I am the Lord, the God of all flesh. Is anything too hard for Me?
28 П оэтому так говорит Господь: Я отдам этот город халдеям и Навуходоносору, царю Вавилона, который захватит его.
So this is what the Lord says: ‘See, I am giving this city to the Babylonians and to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will take it.
29 Х алдеи, которые воюют с этим городом, придут и предадут его огню; они сожгут его дотла с домами, на крышах которых народ возжигал благовония Баалу и совершал жертвенные возлияния чужим богам, вызывая Мой гнев.
The Babylonians who are fighting against this city will come into it and set this city on fire and burn it. And the houses will burn where people have given special perfume to Baal on their roofs and poured out drink gifts to other gods to make Me angry.
30 Н арод Израиля и Иудеи с юности делал лишь зло в Моих глазах; да, народ Израиля лишь вызывал Мой гнев делами своих рук, – возвещает Господь. –
For the sons of Israel and the sons of Judah have been doing only what is sinful in My eyes since they were young. The sons of Israel have been only making Me angry by the work of their hands,” says the Lord.
31 С о дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя.
‘This city has made Me very angry since the day they built it until now. So I will put it away from before My face
32 Н арод Израиля и Иудеи вызывал Мой гнев всем злом, которое он делал – они сами, их цари и приближенные, их священники и пророки, жители Иудеи и горожане Иерусалима.
because of all the sin of the sons of Israel and the sons of Judah, which they have done to make Me angry. They have sinned together with their kings, their leaders, their religious leaders, their men who speak in My name, the men of Judah, and the people of Jerusalem.
33 О ни повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.
They have turned their back to Me, and not their face. I taught them again and again, but they would not listen and learn.
34 О ни поставили свои мерзости в доме, который называется Моим Именем, и осквернили его.
They put their things that I hate in the house which is called by My name, and made it unclean.
35 О ни построили святилища Баалу на возвышенностях в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху, хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех.
They built the high places of the false god Baal in the valley of Ben-Hinnom, to give their sons and daughters as burnt gifts to Molech. I did not tell them to do this hated thing that made Judah sin. It did not even come into My mind. A Promise for the Future
36 В ы говорите об этом городе: «Из-за меча, голода и мора он достанется царю Вавилона», – но так говорит Господь, Бог Израиля:
“So now this is what the Lord God of Israel says about this city of which you say, ‘It is given over to the king of Babylon because of the sword, hunger, and disease.’
37 Я непременно соберу их из всех земель, в которые Я изгнал их в гневе, ярости и страшном негодовании; Я приведу их обратно в этот край и дам им жить в безопасности.
I will gather them out of all the lands to which I have driven them in My strong anger. And I will bring them back to this place to live where they will be safe.
38 О ни будут Моим народом, а Я буду их Богом.
They will be My people, and I will be their God.
39 Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам.
I will give them one heart and one way, that they may fear Me always, for their own good and for the good of their children after them.
40 Я заключу с ними вечный завет, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня, чтобы они никогда больше не отвернулись от Меня.
I will make an agreement with them that I will not turn away from them. I will do good to them, an agreement that will last forever. And I will help them fear Me in their hearts so they will not turn away from Me.
41 Я с радостью буду делать для них добро и непременно насажу их на этой земле от всего сердца и от всей души.
I will have joy in doing good to them. And I will be faithful to plant them in this land with all My heart and with all My soul.
42 В едь так говорит Господь: – Как Я навел на этот народ всю эту страшную беду, так Я пошлю им и все благоденствие, которое Я им обещал.
For the Lord says, ‘Just as I brought all this trouble on these people, so I am going to bring all the good on them that I have promised them.
43 И снова будут покупать поля в этой стране, о который вы говорите: «Это разоренный край без людей и животных; он был отдан в руки халдеев».
Fields will be bought in this land of which you say, “It is a waste, without man or animal. It is given over to the Babylonians.”
44 П оля будут покупать за серебро и будут подписывать купчии, ставить на них печати и приглашать к ним свидетелей в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах нагорий, западных предгорий и Негева, потому что Я восстановлю их, – возвещает Господь.
Men will buy fields for money, write their names and put their marks on agreements while people watch them do this in the land of Benjamin and in the places around Jerusalem. Also they will do this in the cities of Judah, in the cities of the hill country, in the cities of the valley, and in the cities of the Negev. For I will bring them back to their own land,’ says the Lord.”