Бытие 30 ~ Genesis 30

picture

1 Р ахиль видела, что она не рожает Иакову детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Иакову: – Дай мне детей, или я умру!

When Rachel saw that she had not given birth to any children for Jacob, she became jealous of her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I am going to die!”

2 И аков разгневался на нее и сказал: – Разве я на месте Бога, Который не дает тебе детей?

Then Jacob became angry with Rachel. He said, “Am I taking God’s place, Who has kept you from giving birth?”

3 О на сказала: – Вот Валла, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени, и у меня будут дети через нее.

Then she said, “Here is Bilhah, the woman who serves me. Go in to her, and let her give birth for me. Even I may have children through her.”

4 Т ак она дала ему в жены свою служанку Валлу; Иаков лег с ней,

So she gave Bilhah to him for a wife, the woman who served her. And Jacob went in to her.

5 о на забеременела и родила ему сына.

Bilhah was going to have a child and she gave birth to a son.

6 Т огда Рахиль сказала: «Бог оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан.

Then Rachel said, “God has done the right thing for me. He has heard my voice and has given me a son.” So she gave him the name Dan.

7 В алла, служанка Рахили, снова забеременела и родила Иакову второго сына.

Bilhah, the woman who served Rachel, was going to have another child. And she gave birth to another son for Jacob.

8 Т огда Рахиль сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим.

So Rachel said, “I have fought a hard fight with my sister, and I have won.” She gave him the name Naphtali.

9 У видев, что она перестала рожать детей, Лия взяла свою служанку Зелфу и дала ее Иакову в жены.

Leah saw that she had stopped giving birth. So she took Zilpah, the woman who served her, and gave her to Jacob as a wife.

10 Л иина служанка Зелфа родила Иакову сына.

And a son was born to Jacob through Zilpah, the woman who served Leah.

11 Т огда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад.

Then Leah said, “Good things have happened to me!” So she gave him the name Gad.

12 Л иина служанка Зелфа родила Иакову второго сына.

A second son was born to Jacob through Zilpah, the woman who served Leah.

13 Т огда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Асир.

Then Leah said, “I am happy! For women will say that I am happy.” So she gave him the name Asher.

14 В о время жатвы пшеницы Рувим вышел в поле, нашел мандрагоры и принес их матери. Рахиль сказала Лии: – Пожалуйста, дай мне несколько мандрагор твоего сына.

During the time of gathering grain, Reuben went out in the field and found some fruit. He brought it to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Give me some of your son’s fruit.”

15 Н о та сказала ей: – Ты уже забрала у меня мужа; хочешь теперь забрать и мандрагоры сына моего? – Хорошо, – сказала Рахиль, – пусть он ляжет с тобой сегодня ночью в обмен на мандрагоры твоего сына.

But Leah said, “Is it not enough to take my husband? Would you take my son’s fruit also?” So Rachel said, “Jacob may lie with you tonight if you give me your son’s fruit.”

16 К огда вечером Иаков пришел с полей, Лия вышла встретить его и сказала: – Ты должен лечь со мной. Я заплатила за тебя мандрагорами сына. И он лег с ней в ту ночь.

When Jacob came in from the field in the evening, Leah went to meet him. She said, “You must sleep with me tonight. For I have paid for you with my son’s fruit.” So he lay with her that night.

17 Б ог услышал Лию, она забеременела и родила Иакову пятого сына.

And God heard Leah and she gave birth to a fifth son for Jacob.

18 Т огда Лия сказала: «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар.

Leah said, “God has given me my pay because I gave my husband the woman who serves me.” So she gave him the name Issachar.

19 Л ия снова забеременела и родила Иакову шестого сына.

Leah was going to have another child and she gave birth to a sixth son for Jacob.

20 Т огда она сказала: «Бог подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон.

Then Leah said, “God has given me a good gift. Now my husband will live with me, because I have given birth to six sons.” So she gave him the name of Zebulun.

21 Ч ерез какое-то время она родила дочь и назвала ее Дина.

Later she gave birth to a daughter, and gave her the name Dinah.

22 Т огда Бог вспомнил Рахиль; Он услышал ее и открыл ей утробу.

Then God remembered Rachel. God listened to her, and made her able to have a child,

23 О на забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор».

and she gave birth to a son. Then she said, “God has taken away my shame.”

24 О на назвала его Иосиф потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына». Обогащение Иакова

She gave him the name Joseph, saying, “May the Lord give me another son.”

25 П осле того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.

When Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, so I may go to my own place and my own country.

26 Д ай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.

Give me my wives and my children for whom I have served. Let me leave, for you know how much I have served you.”

27 Н о Лаван сказал ему: – Если я нашел милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, что Господь благословляет меня благодаря тебе, –

But Laban said to him, “If now it pleases you, stay with me. I have learned that the Lord has brought good to me because of you.”

28 и добавил: – Назови свою цену, я заплачу ее.

Then he said, “Tell me what you want to be paid, and I will pay it.”

29 И аков ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.

Jacob said to him, “You know how much I have served you and how I have cared for your cattle.

30 О ни были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Господь благословлял тебя из-за меня. Когда же наконец я смогу скопить что-нибудь и для собственного дома?

For you had little before I came. But now it has become very much. The Lord has brought good to you everywhere I turned. But when will I be able to give much to those of my own house also?”

31 Л аван спросил: – Что тебе дать? – Мне ничего не надо, – ответил Иаков. – Сделай для меня лишь одно, и я буду и дальше пасти и охранять твои стада:

Laban said, “What should I pay you?” Jacob said, “Do not pay me anything. If you will do this one thing for me, I will again feed and take care of your flock.

32 п озволь мне обойти все твои стада и выбрать из них всех крапчатых и пятнистых овец, всех темных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.

Let me go through your whole flock today. Let me take out of it every sheep and every goat that has spots, and every black lamb. These will be my pay.

33 Ч естность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдется у меня не крапчатый и не пятнистый козел или не темный ягненок, то они будут считаться крадеными.

So my fair actions will answer for me later, when you come to look at what I have been paid. If you find any sheep or goat without spots or any lamb that is not black, you may think of them as stolen.”

34 Договорились, – сказал Лаван. – Пусть будет так, как ты сказал.

And Laban said, “Good! Let it be done as you say.”

35 И в тот же день он отделил всех козлов с крапинами или пятнами, всех пятнистых и крапчатых коз – тех, на которых было белое, – и всех темных ягнят и отдал их под надзор сыновей.

That day Laban took out all the male goats with spots and all the female goats with spots, every one with white on it, and every black sheep. And he put them into the care of his sons.

36 О н назначил расстояние между собой и Иаковом в три дня пути, и Иаков продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.

Then he traveled three days away from Jacob. And Jacob was left to care for the rest of Laban’s flocks.

37 И аков нарезал свежих веток тополя, миндаля и чинары и сделал на них белые полоски, сняв кору и обнажив белое дерево внутри.

Then Jacob took green sticks of three kinds of trees. And he cut white marks in them, showing the white which was in the sticks.

38 О н положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,

He took these sticks which he had cut and set them in front of the flocks, in the place where the flocks came to drink. And the animals mated when they came to drink.

39 о ни спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым.

So the flocks mated in front of the sticks. And the young that were born had spots.

40 Т акже Иаков поворачивал их к пестрым и темным животным, которые принадлежали Лавану, а молодняк ставил отдельно. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана.

Then Jacob divided the lambs. He made the flocks look toward Laban’s flock of the animals which were black or with spots. And he put his own flocks by themselves. He did not put them with Laban’s flock.

41 К огда пить приходили крепкие животные, Иаков клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками,

When the stronger animals of the flock were mating, Jacob would put the sticks in the water in front of the flock so they would mate by the sticks.

42 а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный – Иакову.

But when the flock was weak, Jacob did not put the sticks in. So the weaker animals went to Laban and the stronger ones went to Jacob.

43 И аков начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.

Jacob became very rich. He had large flocks and camels and donkeys, and men and women servants.