1 В от имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob. Each one came with those of his house:
2 Р увим, Симеон, Левий и Иуда;
Reuben, Simeon, Levi, Judah,
3 И ссахар, Завулон и Вениамин;
Issachar, Zebulun, Benjamin,
4 Д ан и Неффалим; Гад и Асир.
Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
5 В сех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.
There were seventy people in Jacob’s family. But Joseph was already in Egypt.
6 И осиф, его братья и все то поколение умерло,
Joseph and all his brothers died and all their families of that time.
7 н о израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.
But the sons of Israel had many children, and the people became many in number. There were so many that the land was filled with them.
8 П рошло время, и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал об Иосифе.
Then a new king came into power over Egypt. He did not know Joseph.
9 О н сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
He said to his people, “See, the people of Israel are too many and too powerful for us.
10 Д авайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.
Come, let us be wise in how we act towards them, or they will become more in number. If there is a war, they might join with those who hate us. They might fight against us and then leave the land.”
11 Е гиптяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.
So they put men in power over them to make them work hard. And they built the store-cities Pithom and Raamses for Pharaoh the king.
12 Н о чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
But the more the Egyptians made them suffer, the more they became until they spread throughout the land. So the Egyptians were afraid of the people of Israel.
13 и безжалостно принуждали их трудиться.
The Egyptians made the people of Israel work very hard.
14 О ни сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
They made their lives bitter with hard work building with stones and with all kinds of work in the field. They made them work very hard.
15 Ц арь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:
Then the king of Egypt spoke to the Hebrew nurses. The name of one was Shiphrah. The name of the other was Puah.
16 – Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.
He said, “When you are helping the Hebrew women to give birth, and see the baby before the mother does, if it is a son, kill him. But if it is a daughter, let her live.”
17 Н о повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
But the nurses feared God. They did not do what the king of Egypt told them. They let the boys live.
18 Ц арь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
So the king of Egypt called the nurses and said to them, “Why have you done this, and let the boys live?”
19 П овитухи ответили фараону: – Еврейские женщины – не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
The nurses answered Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women. They are strong. They give birth before the nurse comes to them.”
20 З а это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
So God was good to the nurses. And the people became many and strong.
21 З а то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.
Because the nurses feared God, He gave them families.
22 Т огда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
Then Pharaoh told all his people, “Throw every son who is born to the Hebrews into the Nile. But keep every daughter alive.”