Второзаконие 28 ~ Deuteronomy 28

picture

1 Е сли ты будешь полностью послушен Господу, твоему Богу, и будешь прилежно исполнять все Его повеления, которые я даю тебе сегодня, то Господь, твой Бог, поставит тебя выше всех народов на земле.

“Be faithful in obeying the Lord your God. Be careful to keep all His Laws which I tell you today. And the Lord your God will set you high above all the nations of the earth.

2 В се эти благословения ты получишь, если будешь слушаться Господа, твоего Бога:

All these good things will come upon you if you will obey the Lord your God.

3 Т ы будешь благословен в городе и благословен на поле.

Good will come to you in the city, and good will come to you in the country.

4 Б лагословен будешь ты множеством детей, земля твоя принесет обильный урожай, а стада твои и отары большой приплод – телят и ягнят.

Good will come to your children, and the fruit of your ground, and the young of your animals. Your cattle and flock will have many young ones.

5 Б лагословенны будут твоя корзина для сбора круп и ягод и твоя квашня.

Good will come to your basket and your bread pan.

6 Т ы будешь благословен, когда ты будешь входить и когда будешь выходить.

Good will come to you when you come in, and when you go out.

7 Г осподь сделает так, что враги, которые поднимутся против тебя, будут разбиты перед тобой. Они пойдут на тебя по одной дороге, но побегут от тебя по семи.

“The Lord will cause you to win the battles against those who fight against you. They will come against you one way, and run away from you seven ways.

8 Г осподь пошлет благословение на твои амбары и на все, что ты будешь делать своими руками. Господь, твой Бог, благословит тебя на земле, которую Он дает тебе.

The Lord will send good upon you in your store-houses and in all your work. He will bring good to you in the land the Lord your God gives you.

9 Г осподь поставит тебя Своим святым народом, как Он клялся тебе, если ты будешь исполнять повеления Господа, твоего Бога, и ходить Его путями.

The Lord will make you a holy nation to Himself, as He promised you. But you must keep the Laws of the Lord your God and walk in His ways.

10 Т огда все народы на земле увидят, что ты называешься Именем Господа и будут бояться тебя.

Then all the nations of the earth will see that you are called by the name of the Lord and they will be afraid of you.

11 Г осподь даст тебе изобилие во всех благах – в твоих детях, приплоде скота и урожаях земли – на земле, которую Он клялся дать тебе через твоих отцов.

The Lord will give much to you. He will give you many children, and many young ones among your animals, and much food from the ground, in the land the Lord promised to your fathers to give you.

12 Г осподь откроет тебе небеса, Свою богатую сокровищницу, чтобы посылать дождь в срок на твою землю и благословлять всякое дело твоих рук. Ты будешь давать взаймы многим народам, а занимать не будешь ни у кого.

The Lord will open for you His good store-house, the heavens. He will give rain to your land at the right time. He will bring good to all the work you do. You will give to many nations. But you will not use anything that belongs to them.

13 Г осподь сделает тебя головой, а не хвостом. Если ты будешь внимателен к повелениям Господа, твоего Бога, которые я даю тебе сегодня, и будешь прилежно исполнять их, то ты всегда будешь наверху, а не внизу.

The Lord will make you the head and not the tail. If you listen to the Laws of the Lord your God which I tell you today and be careful to obey them, you will only be above and not below.

14 Н е уклоняйся ни от одного из повелений, которые я даю тебе сегодня, ни вправо, ни влево, не следуй за другими богами и не служи им. Проклятия за непослушание (Лев. 26: 14-39)

Do not turn aside from any of the words I tell you today, to the right or to the left. Do not follow other gods and work for them.

15 Н о если ты не будешь послушен Господу, твоему Богу, и не будешь прилежно исполнять все Его повеления и установления, которые я даю тебе сегодня, то все эти проклятия придут на тебя и будут с тобой:

“If you will not obey the Lord your God or be careful to do all His Laws which I tell you today, all these curses will come upon you.

16 Т ы будешь проклят в городе и проклят в поле.

You will be cursed in the city, and in the country.

17 П рокляты будут твоя корзина для сбора круп и ягод и твоя квашня.

Your basket and your bread pan will be cursed.

18 Д ети твои будут немногочисленны, твоя земля будет давать скудный урожай, а стада твои и отары принесут мало приплода – телят и ягнят.

Your children will be cursed, and the fruit of your ground, and the young of your cattle and flock.

19 Т ы будешь проклят, когда ты будешь входить и когда будешь выходить.

You will be cursed when you come in and when you go out.

20 Г осподь будет посылать на тебя проклятия, смятение и неудачу во всяком деле твоих рук, пока ты не будешь истреблен и не придешь к быстрой погибели из-за зла, которое ты сделал, оставив Меня.

“The Lord will send upon you curses, trouble and sharp words in all you try to do, until you are destroyed. You will be quick to die, because of the sinful things you do, and because you have turned away from Me.

21 Г осподь будет насылать на тебя мор за мором, пока не истребит тебя с земли, в которую ты вступаешь, чтобы завладеть ею.

The Lord will make disease to be with you until He has destroyed you from the land you are going in to take.

22 Г осподь нашлет на тебя чахотку, лихорадку и воспаление, жару и засуху, знойный ветер и плесень, которые будут преследовать тебя, пока не погибнешь.

The Lord will punish you with a wasting disease, a hot sickness, growing pain, heat like fire, the sword, and diseases that destroy your food. They will follow you until you die.

23 Н ебо над твоей головой станет медью, земля под тобой – железом.

The heavens above your head will be brass. And the earth under you will be iron.

24 Г осподь даст твоей стране пыль вместо дождя, и только прах будет падать на тебя с небес, пока ты не погибнешь.

The Lord will change the rain of your land into dust. It will come down on you until you are destroyed.

25 Г осподь сделает так, что ты будешь разбит врагами. Ты пойдешь на них по одной дороге, а побежишь от них по семи и станешь объектом отвращения для всех царств на земле.

The Lord will cause you to lose the battle against those who hate you. You will go one way against them, but run seven ways away from them. You will fill all the nations of the earth with fear.

26 Т вои трупы будут пищей всем небесным птицам и земным зверям, и некому будет отпугнуть их.

Your dead bodies will be food for all the birds of the sky and the wild animals of the earth. There will be no one to make them afraid and to send them away.

27 Г осподь нашлет на тебя нарывы и опухоли Египта, гноящиеся язвы и чесотку, от которых ты не сможешь исцелиться.

“The Lord will punish you with the sores of Egypt, growing sores, and skin diseases, that will not be healed.

28 Г осподь поразит тебя безумием, слепотой и помрачением ума.

The Lord will punish you by making you crazy, and blind, and troubled in your mind.

29 В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всем, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника.

You will have to feel for your way at noon, as the blind man feels his way in darkness. And your way will not go well. It will be made hard for you, and you will always be robbed. There will be no one to save you.

30 Т ы обручишься с женщиной, но другой возьмет ее и будет спать с ней. Ты построишь дом, но не будешь в нем жить. Ты посадишь виноградник, но не успеешь собрать даже первый урожай.

You will marry a wife. But another man will lie with her. You will build a house. But you will not live in it. You will plant vines. But you will not eat the fruit.

31 Т воего вола заколют у тебя на глазах, но ты не будешь есть его мясо. Твоего осла уведут у тебя силой и не вернут. Твои овцы достанутся врагам, и никто не спасет их для тебя.

Your bull will be killed in front of you. But you will not eat of it. Your donkey will be taken from you, and will not be returned. Your sheep will be given to those who hate you. No one will help you.

32 Т воих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.

Your sons and daughters will be given to another nation. Your eyes will watch for them always and you will have much desire for them. But there will be nothing you can do.

33 Н арод, которого ты не знал, будет есть то, что ты произвел своим трудом на своей земле, а тебя будут только жестоко притеснять всю твою жизнь.

A nation you have not known will eat the food of your field and of your work. You will suffer under the power of others always.

34 Т ы сойдешь с ума от того, что увидишь.

You will be driven crazy by what you see.

35 Г осподь поразит твои колени и голени болезненными неисцелимыми нарывами, которые распространятся от ступней твоих ног до самого темени.

The Lord will make sores on your knees and legs that you cannot heal, from the bottom of your foot to the top of your head.

36 Г осподь уведет тебя и царя, которого ты поставишь над собой, к народу неизвестному ни тебе, ни твоим отцам. Там ты будешь служить другим богам, богам из дерева и камня.

The Lord will bring you and your chosen king to a nation that you and your fathers have not known. There you will work for other gods, of wood and stone.

37 Т ебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведет тебя Господь.

You will become a people who are hated, who are made fun of, and a shame among the people where the Lord will send you.

38 Т ы будешь сеять на поле много семян, но соберешь мало, потому что их пожрет саранча.

“You will sow much seed in the field, but gather little, for the locust will eat it.

39 Т ы будешь сажать виноградники и ухаживать за ними, но не пить тебе вина, не собирать плода, потому что виноград сожрут черви.

You will plant and take care of vines, but you will not drink the wine or gather the grapes, for worms will eat them.

40 П о всей стране будут расти маслины, но не видать тебе масла, потому что оливки осыплются.

You will have olive trees everywhere. But you will not pour the oil upon yourself, for your olives will fall off.

41 У тебя будут сыновья и дочери, но ты не сохранишь их, потому что их уведут в плен.

You will have sons and daughters, but you will not keep them, for they will be taken away.

42 Р ои саранчи захватят твои деревья и урожаи твоей земли.

The locust will own all your trees and the food of your field.

43 Ч ужеземец, который живет у тебя, будет подниматься над тобой все выше и выше, а ты будешь опускаться все ниже и ниже.

The stranger among you will rise above you higher and higher, but you will become less and less.

44 О н будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы. Он будет головой, а ты будешь хвостом.

He will give to you. But you will not give to him. He will be the head and you will be the tail.

45 В се эти проклятия падут на тебя. Они будут преследовать и настигать тебя, пока ты не погибнешь, потому что ты не слушался Господа, твоего Бога, и не соблюдал повелений и установлений, которые Он дал тебе.

All these curses will come upon you. They will follow you and come upon you until you are destroyed, because you would not obey the Lord your God by keeping all the Laws He gave you.

46 Э ти бедствия будут свидетельством и знамением для тебя и твоего потомства вовеки.

They will be something special to see, and a powerful work upon you and your children forever.

47 Т ак как ты не служил Господу, твоему Богу, с весельем и радостью во время изобилия,

Because you did not serve the Lord your God with joy and a glad heart because of all He has given you,

48 т о в голоде и жажде, в наготе и страшной нищете ты будешь служить врагам, которых Господь пошлет на тебя. Он наденет тебе на шею железное ярмо, пока не погубит тебя.

you will serve those who hate you, whom the Lord will send against you. You will be hungry, thirsty, without clothing, and needing all things. He will put a heavy load on your neck until He has destroyed you.

49 Г осподь нашлет на тебя народ издалека, с дальних концов земли, подобный налетающему орлу, народ, чьего языка ты не будешь понимать,

“The Lord will bring a nation against you from far away, from the end of the earth, as fast as an eagle flies. It will be a nation whose language you will not understand,

50 б езжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.

a nation that shows a hard face. It will have no respect for the old, or show favor to the young.

51 О н будет пожирать приплод твоего скота и урожаи твоей земли, пока не истребит тебя. Он не оставит тебе ни зерна, ни молодого вина, ни масла, ни телят твоего стада, ни ягнят твоей отары, пока не погубит тебя.

It will eat the young ones of your cattle and the food of your field until you are destroyed. It will leave you no grain, new wine, oil, or the young of your cattle or flock, until it has caused you to die.

52 О н будет осаждать все твои города по всей земле, пока высокие, укрепленные стены, на которые ты полагаешься, не падут. Он будет осаждать все города по всей земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе.

Your towns will be taken over by its armies until your high strong walls that you have trusted in come down everywhere in your land. Its armies will take over all your towns everywhere in the land the Lord your God has given you.

53 И з-за страданий, которые враги причинят тебе во время осады, ты будешь есть своих детей, плоть своих сыновей и дочерей, которых дал тебе Господь, твой Бог.

During this time and because of the trouble caused by those who hate you, you will eat your own children, the flesh of your sons and daughters whom the Lord your God has given you.

54 Д аже самый изнеженный и чувствительный из ваших людей не станет сострадать собственному брату или любимой жене, или своим уцелевшим детям,

The most gentle man among you will be against his brother, the wife he loves, and the children he still has.

55 и не даст никому из них ничего из плоти своих детей, которых будет есть сам. Это все, что у него останется. Вот какие страдания враг причинит тебе во время осады всех твоих городов.

He will not give them any of the flesh of his children whom he is eating, because it is all he has left for himself. This is how bad the trouble will be that those who hate you will bring to all your towns.

56 С амая изнеженная и чувствительная из твоих женщин – такая изнеженная и чувствительная, что не привыкла ступать по земле – поскупится дать любимому мужу и собственному сыну или дочери

The most gentle woman among you may be careful not to set the bottom of her foot on the ground. But she will be hard to the husband she loves, to her son and daughter,

57 п ослед из своего чрева и детей, которых родит. Ведь она захочет съесть их тайно во время осады и в бедствии, которое враг причинит тебе во всех твоих городах.

to the afterbirth which comes out of her body, and to the children who are born from her. She will eat them in secret because she has nothing else. This is how bad the trouble will be that those who hate you will bring to all your towns.

58 Е сли ты не будешь прилежно следовать всем словам Закона, который записан в этой книге, и не будешь чтить это славное и страшное Имя Господа, твоего Бога, –

“If you are not careful to obey all the words of the Law which are written in this book, to fear this honored name of the Lord your God,

59 т о Господь наведет на тебя и на твоих потомков ужасные несчастья, жестокие и продолжительные бедствия и свирепые, затяжные болезни.

then the Lord will bring bad diseases on you and your children, hard and lasting diseases and sicknesses.

60 О н наведет на тебя все недуги Египта, которых ты ужасался, и они пристанут к тебе.

He will bring all the diseases upon you that you were afraid of in Egypt. And they will stay with you.

61 Е ще Господь наведет на тебя такие болезни и беды, о которых не говорится в этой книге Закона, пока ты не погибнешь.

The Lord will bring upon you every sickness and every trouble which is not written in the book of this Law also, until you are destroyed.

62 В ас было много, как звезд на небе, но останется мало, потому что ты не был послушен Господу, твоему Богу.

You will have been as many as the stars of heaven but there will be few of you left, because you did not obey the Lord your God.

63 К ак Господь радовался, делая вам добро и умножая ваше число, так Он будет радоваться, губя и истребляя вас. Вы будете искоренены из земли, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.

As the Lord was happy with you and caused good to come to you and you were many, He will be happy to bring trouble upon you and destroy you. And you will be taken from the land you are going in to take.

64 Т огда Господь рассеет тебя по всем народам, от одного конца земли до другого. Там ты будешь служить другим богам – богам из дерева и камня, которых не знал ни ты, ни твои отцы.

The Lord will spread you out among all nations, from one end of the earth to the other. There you will serve other gods, of wood and stone, which you and your fathers have not known.

65 М ежду теми народами ты не обретешь покоя, и не будет спокойного места, куда могла бы ступить твоя нога. Там Господь заставит твое сердце трепетать, истомит тоской твои глаза и наполнит отчаянием твою душу.

You will find no rest among those nations. There will be no place of rest for the bottom of your foot. But there the Lord will give you fear in your heart, eyes that become weak, and sorrow in your soul.

66 Т ы будешь жить в постоянной тревоге, полный ужаса и днем, и ночью, никогда не уверенный в своей жизни.

Your life will be full of doubts. You will be afraid night and day. And you will not be sure of anything in your life.

67 У тром ты скажешь: «Ах, скорее бы вечер!», а вечером: «О, скорее бы утро!» – от ужаса, который наполнит твое сердце, и из-за того, что увидят твои глаза.

In the morning you will say, ‘If it were only evening!’ In the evening you will say, ‘If it were only morning!’ because of the fear of your heart, and the things your eyes see.

68 Г осподь возвратит тебя на кораблях в Египет тем путем, о котором я говорил, что ты никогда не проделаешь его вновь. Там вы будете предлагать себя на продажу, как рабов и рабынь своим врагам, но никто вас не купит.

The Lord will bring you back to Egypt in ships, in the way I said, ‘You will never see it again.’ There you will try to sell yourselves as men and women servants to those who hate you. But no one will buy you.”