1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
My son, keep my words, and hold together my teachings within you.
2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
Keep my words and live. Keep my teachings as you would your own eye.
3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
Tie them upon your fingers. Write them upon your heart.
4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
Say to wisdom, “You are my sister.” Call understanding your special friend.
5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
They will keep you from the strange woman, from the stranger with her smooth words.
6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
For I looked out through the wood-work at the window of my house.
7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
And I saw among the child-like and among the young people a young man without wisdom and understanding.
8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
He passed through the street near her corner and took the path to her house,
9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
in the light of the evening, after it was dark.
10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
See, a woman comes to meet him. She is dressed like a woman who sells the use of her body, and with a heart that wants to fool and trap someone.
11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
She is loud and has a strong self-will. Her feet do not stay at home.
12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
She is now in the street, now in the center of town where people gather. She lies in wait at every corner.
13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
So she catches him and kisses him. With a hard face she says to him,
14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
“It was time for me to give gifts on the altar in worship, and today I have paid what I promised.
15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
So I have come out to meet you, to look for you, and I have found you.
16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
I have spread my bed with coverings of linen cloth from Egypt.
17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
I have perfumed my bed with fine perfumes and spices.
18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
Come, let us take our fill of love until morning. Let us make ourselves happy with love.
19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.
For my husband is not at home. He has gone on a long trip.
20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
He has taken a bag of money with him, and he will come home at full moon.”
21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
She leads him away with her tempting talk. She tempts him with the smooth words of her lips.
22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
All at once he follows her, like a bull going to be killed, like a wild animal goes into a trap,
23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
until an arrow cuts through him. Like a bird that hurries into the net, he does not know that he will lose his life.
24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
So, my sons, listen to me. Listen to the words of my mouth.
25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
Do not let your heart turn aside to her ways. Do not turn aside into her paths.
26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
For she has hurt many and destroyed many others. She has killed a great number.
27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.
Her house is the way to hell, going down to the rooms of death.