1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.
Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death.