1 С ын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;
2 т о ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
4 Н е давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5 С пасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 П ойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
7 Н ет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
which having no chief, overseer, or ruler,
8 н о он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 С колько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
10 Н емного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
12 Н егодяй и злодей ходит с лживой речью,
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
13 п одмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
14 Л ожь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
16 Ш есть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
There are six things which Yahweh hates; yes, seven which are an abomination to him:
17 н адменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
18 с ердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
19 л жесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности
a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20 С ын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
21 Н авсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
22 К огда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
23 В едь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,
For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
24 х ранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
25 Н е желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26 в едь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
27 Р азве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
28 Р азве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
29 Т ак и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
So is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
30 Н е презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
Men don’t despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
31 Н о будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
32 Н о нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
33 П обои и срам он получит, и позор его не изгладится;
He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
34 в едь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
35 Н икакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.