Иеремия 31 ~ Jeremiah 31

picture

1 В то время, – возвещает Господь, – Я буду Богом всем кланам Израиля, а они будут Моим народом.

At that time, says Yahweh, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.

2 Т ак говорит Господь: – Народ, уцелевший от меча, найдет милость в пустыне; Я приду успокоить Израиль.

Yahweh says, The people who were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.

3 Г осподь явился мне в древности, говоря: – Любовью вечной Я возлюбил тебя, и явил тебе милость.

Yahweh appeared of old to me, saying, Yes, I have loved you with an everlasting love: therefore with loving kindness have I drawn you.

4 Я отстрою тебя, и ты будешь отстроена, девственница Израиль. Снова возьмешься за бубны и выйдешь плясать с веселящимися.

Again will I build you, and you shall be built, O virgin of Israel: again you shall be adorned with your tambourines, and shall go out in the dances of those who make merry.

5 И вновь разведешь виноградники на холмах Самарии; виноградари разведут их и будут снимать урожай.

Again you shall plant vineyards on the mountains of Samaria; the planters shall plant, and shall enjoy its fruit.

6 Н аступит день, когда дозорные закричат в нагорьях Ефрема: «Придите, поднимемся на Сион к Господу, нашему Богу».

For there shall be a day, that the watchmen on the hills of Ephraim shall cry, Arise, and let us go up to Zion to Yahweh our God.

7 Т ак говорит Господь: – Радостно пойте об Иакове, восклицайте величайшему из народов. Возносите хвалу и говорите: «Спаси, Господи, Свой народ, остаток Израиля!»

For Yahweh says, Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations: publish, praise, and say, Yahweh, save your people, the remnant of Israel.

8 Я приведу их из северных стран, соберу их с краев земли. Среди них и незрячие, и хромые, беременные и роженицы – сюда возвратится великое сборище.

Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, along with the blind and the lame, the woman with child and her who travails with child together: a great company shall they return here.

9 О ни придут с плачем, с мольбою, в то время, когда Я буду вести их. Я поведу их вблизи водных потоков по ровной дороге, на которой им не споткнуться, так как стал Я Отцом Израилю, Ефрем – Мой первенец.

They shall come with weeping; and with petitions will I lead them: I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way in which they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.

10 С лушайте слово Господне, народы, и провозгласите на далеких побережьях: «Тот, Кто рассеял народ Израиля, соберет его и будет беречь, словно пастух свое стадо».

Hear Yahweh’s word, you nations, and declare it in the islands afar off; and say, He who scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd does his flock.

11 Г осподь искупит Иакова, и избавит от рук тех, кто сильнее.

For Yahweh has ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him who was stronger than he.

12 И они придут и будут кричать от радости на высотах Сиона; возликуют от щедрот Господних: от зерна, молодого вина и масла, ягнят и крупного скота! Станет их жизнь, как сад, орошаемый щедро, и не будут больше горевать.

They shall come and sing in the height of Zion, and shall flow to the goodness of Yahweh, to the grain, and to the new wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.

13 И девушки будут плясать, ликуя, юноши и старики будут веселиться вместе. Я обращу их печаль в ликование, утешу их, дам им радость вместо скорби.

Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.

14 Я насыщу священников изобилием, и Мой народ насытится Моей щедростью, – возвещает Господь.

I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, says Yahweh.

15 Т ак говорит Господь: – Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, – плачет о детях своих Рахиль, отказываясь утешиться, потому что их больше нет.

Yahweh says: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.

16 Т ак говорит Господь: – Сдержи свои рыдания и сотри с глаз слезы, так как за твою работу будет награда, – возвещает Господь. – Они вернутся из вражьей земли.

Yahweh says: Refrain your voice from weeping, and your eyes from tears; for your work shall be rewarded, says Yahweh; and they shall come again from the land of the enemy.

17 Е сть надежда у тебя на будущее, – возвещает Господь. – Твои дети вернутся в свою землю.

There is hope for your latter end, says Yahweh; and your children shall come again to their own border.

18 П оистине, Я слышу плач Ефрема: «Ты наказал меня, и я наказан, как непокорный теленок. Верни мне благополучие, чтобы мне возвратиться, ведь Ты – Господь, мой Бог.

I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus, You have chastised me, and I was chastised, as an untrained calf: turn me, and I shall be turned; for you are Yahweh my God.

19 С бившись с пути, я каялся, и, образумившись, бил себя в грудь. Я был пристыжен, унижен, я нес позор своей юности».

Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I struck on my thigh: I was ashamed, yes, even confounded, because I bore the reproach of my youth.

20 Р азве Ефрем не Мой дорогой сын, не Мое любимое чадо? И хотя Я часто вынужден выговаривать ему, Я все еще вспоминаю его с теплотой. Сердце Мое тревожится за него; Я его непременно помилую, – возвещает Господь. –

Is Ephraim my dear son? is he a darling child? for as often as I speak against him, I do earnestly remember him still: therefore my heart yearns for him; I will surely have mercy on him, says Yahweh.

21 Р асставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путем, которым идешь. Вернись, о девственница Израиль, вернись в свои города.

Set up road signs, make guideposts; set your heart toward the highway, even the way by which you went: turn again, virgin of Israel, turn again to these your cities.

22 С колько еще тебе скитаться, дочь-отступница? Господь сотворит на земле небывалое: женщина защитит мужчину.

How long will you go here and there, you backsliding daughter? for Yahweh has created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man.

23 Т ак говорит Господь Сил, Бог Израиля: – Когда Я восстановлю их, в земле иудейской и в их городах будут снова говорить: «Обитель праведности, святая гора, да благословит тебя Господь!».

Yahweh of Armies, the God of Israel, says: Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in its cities, when I shall bring again their captivity: Yahweh bless you, habitation of righteousness, mountain of holiness.

24 Л юди будут жить вместе в Иудее и во всех ее городах, и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.

Judah and all its cities shall dwell therein together, the farmers, and those who go about with flocks.

25 Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.

For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished.

26 Т ут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.

On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.

27 Непременно наступят дни, – возвещает Господь, – когда Я засею дом Израиля и дом Иудеи семенами людей и животных.

Behold, the days come, says Yahweh, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of animal.

28 К ак Я наблюдал за ними, искореняя и разрушая, низвергая, губя и посылая невзгоды, так же Я буду наблюдать за ними созидая и утверждая, – возвещает Господь. –

It shall happen that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so will I watch over them to build and to plant, says Yahweh.

29 В те дни не будут уже говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».

In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.

30 К аждый будет умирать за свой грех; кто будет есть виноград незрелый, у того и будет оскомина на зубах. Обещание Господне о заключении нового завета

But everyone shall die for his own iniquity: every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.

31 Вот приходят дни, – возвещает Господь, – когда Я заключу новый завет с домом Израиля и с домом Иуды.

Behold, the days come, says Yahweh, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:

32 Э тот завет будет не таким, какой Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта, потому что они нарушили Мой завет, хотя Я был им супругом, – возвещает Господь. –

not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they broke, although I was a husband to them, says Yahweh.

33 П оэтому Я в будущем заключу с домом Израиля такой завет, – возвещает Господь. – Я вложу в их разум Мой Закон и запишу в их сердцах. Я буду их Богом, а они будут Моим народом.

But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says Yahweh: I will put my law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be my people:

34 И уже не будет друг учить друга, и брат – брата, говоря ему: «Познай Господа», – потому что Меня будут знать все от мала до велика, – возвещает Господь. – Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов.

and they shall teach no more every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know Yahweh; for they shall all know me, from their least to their greatest, says Yahweh: for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more.

35 Т ак говорит Господь, дающий солнце для освещения днем, установивший луну и звезды, для освещения ночью; возмущающий море так, что волны его ревут; Господь Сил – Имя Его:

Yahweh, who gives the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who stirs up the sea, so that its waves roar; Yahweh of Armies is his name, says:

36 Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, – возвещает Господь, – то и потомки Израиля перестанут быть народом предо Мной.

If these ordinances depart from before me, says Yahweh, then the offspring of Israel also shall cease from being a nation before me forever.

37 Т ак говорит Господь: – Если можно небо вверху измерить, а внизу отыскать основания земли, то и Я отвергну всех потомков Израиля из-за всего, что они сделали, – возвещает Господь.

Yahweh says: If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, then I will also cast off all the offspring of Israel for all that they have done, says Yahweh.

38 Н аступят дни, – возвещает Господь, – когда этот город будет отстроен во славу Господа от башни Хананела до Угловых ворот.

Behold, the days come, says Yahweh, that the city shall be built to Yahweh from the tower of Hananel to the gate of the corner.

39 А землемерная нить протянется дальше прямо до холма Гарев, а там свернет к Гоа.

The measuring line shall go out further straight onward to the hill Gareb, and shall turn about to Goah.

40 В ся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрон, до самого угла Конских ворот на востоке, станут святыней Господа, а город больше никогда не будет ни разорен, ни разрушен.

The whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields to the brook Kidron, to the corner of the horse gate toward the east, shall be holy to Yahweh; it shall not be plucked up, nor thrown down any more forever.