1 И Он стал говорить с ними притчами. – Один человек посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню. Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.
He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
2 К огда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы он забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
3 Н о виноградари схватили слугу, избили и отослали ни с чем.
They took him, beat him, and sent him away empty.
4 Т огда хозяин послал к ним другого слугу; но они разбили ему голову и издевались над ним.
Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
5 Х озяин послал еще одного слугу; его виноградари убили. Он посылал еще многих слуг, но виноградари одних избивали, других убивали.
Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
6 В конце концов у хозяина остался только его единственный любимый сын. Он послал его к ним последним. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
7 Н о виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его, и наследство будет нашим».
But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
8 О ни схватили его, убили и выбросили его из виноградника.
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
9 Ч то же сделает хозяин виноградника? Конечно же, он придет и убьет виноградарей, а виноградник отдаст другим.
What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
10 Р азве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.
11 Э то совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!»
This was from the Lord, it is marvelous in our eyes’?”
12 К огда предводители народа поняли, что эту притчу Иисус рассказал о них, они хотели схватить Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли. Вопрос об уплате налога (Мат. 22: 15-22; Лк. 20: 20-26)
They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
13 П отом они подослали к Иисусу фарисеев и сторонников Ирода, чтобы те поймали Его на слове.
They sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that they might trap him with words.
14 П одойдя к Иисусу, они сказали: – Учитель! Мы знаем, что Ты Человек честный и не стремишься никому угодить. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Бога. Следует ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?
When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
15 И исус, зная их лицемерие, сказал: – Что вы Меня испытываете? Принесите Мне посмотреть динарий.
Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”
16 Е му принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображен и чье на ней имя? – Кесаря, – ответили они.
They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”
17 – Отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу, – сказал Иисус. Они были поражены Его ответом. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мат. 22: 23-33; Лк. 20: 27-40)
Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.
18 К Иисусу подошли саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения. Они спросили Его:
There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
19 – Учитель! Моисей написал, что если женатый мужчина умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.
“Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.’
20 Б ыло семеро братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
21 Н а вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим.
The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
22 Н икто из семерых не оставил после себя сына. После всех умерла и женщина.
and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
23 Ч ьей женой будет эта женщина после воскресения? Ведь все семеро были женаты на ней.
In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”
24 И исус ответил им: – Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни Божьей силы?
Jesus answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?
25 В оскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
26 А о том, что мертвые воскресают, разве вы не читали в книге Моисея, в том месте, где говорится о кусте, как Бог сказал Моисею: «Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.»?
But about the dead, that they are raised; haven’t you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’ ?
27 О н Бог не мертвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь. Самая главная заповедь (Мат. 22: 34-40; Лк. 10: 25-28)
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
28 О дин из учителей Закона, слушая этот спор, заметил, как хорошо ответил Иисус, и спросил у Него: – Какая из заповедей самая важная?
One of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?”
29 И исус ответил: – Самая важная заповедь – это: «Слушай, Израиль! Господь наш Бог – единый Господь.
Jesus answered, “The greatest is, ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one:
30 Л юби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, всем разумом твоим, и всеми силами твоими».
you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
31 В торая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя». Нет заповедей важнее этих двух.
The second is like this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
32 У читель Закона сказал: – Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого Бога, кроме Него.
The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
33 Л юбить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя – это важнее, чем все всесожжения и жертвы.
and to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”
34 И исус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему: – Недалеко ты от Божьего Царства. С тех пор никто больше не осмеливался задавать Иисусу вопросы. Кем является Мессия? (Мат. 22: 41-46; Лк. 20: 41-44)
When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.
35 П родолжая учить в храме, Иисус сказал: – Почему учители Закона говорят, что Мессия – Сын Давида?
Jesus responded, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
36 В едь сам Давид сказал, вдохновляемый Святым Духом: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
For David himself said in the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.”’
37 Е сли сам Давид называет Его Господом, то как Он может быть его Сыном? Большая толпа слушала Иисуса с радостью. Иисус предостерегает от лицемерия (Мат. 23: 1-7; Лк. 11: 43-46; 20: 45-47)
Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly.
38 А Он учил: – Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют в людных площадях.
In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
39 О ни сидят на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.
and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:
40 О ни разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание. Бедная вдова отдает все, что имеет (Лк. 21: 1-4)
those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
41 С ев напротив сокровищницы храма, Иисус смотрел, как люди кладут в нее деньги. Многие богачи бросали помногу.
Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
42 Н о вот подошла бедная вдова и бросила всего две мелкие монеты.
A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
43 И исус подозвал учеников и сказал им: – Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
He called his disciples to himself, and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
44 п отому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь.
for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”