Иов 9 ~ Job 9

picture

1 Т огда Иов ответил:

Then Job answered,

2 Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?

“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?

3 Е сли бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.

4 В еликий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?

God who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?

5 О н передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.

He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.

6 О н колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.

He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.

7 О н солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.

He commands the sun, and it doesn’t rise, and seals up the stars.

8 О н один простирает небеса и попирает волны морские.

He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.

9 О н сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.

He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.

10 Т ворит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.

11 В от, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.

Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.

12 В от, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’

13 Б ог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.

“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.

14 К ак же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?

How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?

15 П усть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.

Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.

16 Е сли бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.

If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.

17 Т от, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;

For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.

18 н е дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.

He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.

19 Е сли в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’

20 П усть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.

21 Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.

I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.

22 Д а, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».

“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.

23 К огда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.

If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.

24 К огда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи

The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?

25 Б егут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;

“Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,

26 у скользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.

They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.

27 И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –

If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’

28 я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.

29 А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?

I shall be condemned. Why then do I labor in vain?

30 Д аже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,

If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,

31 т о и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.

yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.

32 О н не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.

33 Н ет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,

There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.

34 н ет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.

Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;

35 Т огда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.

then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.