1 Т огда Иов ответил:
Then Job answered,
2 – Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Е сли бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 В еликий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?
God who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
5 О н передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 О н колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 О н солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.
He commands the sun, and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 О н один простирает небеса и попирает волны морские.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 О н сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Т ворит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 В от, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 В от, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 Б ог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 К ак же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?
How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
15 П усть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Е сли бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 Т от, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 н е дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Е сли в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 П усть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
21 Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 Д а, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 К огда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 К огда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Б егут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
“Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
26 у скользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’
28 я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Д аже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 т о и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
32 О н не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Н ет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 н ет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Т огда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.