1 Т огда ответил Цофар из Наамы:
Then Zophar, the Naamathite, answered,
2 – Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?
“Shouldn’t the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
3 Р азве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
Should your boastings make men hold their peace? When you mock, shall no man make you ashamed?
4 Т ы говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».
For you say, ‘My doctrine is pure. I am clean in your eyes.’
5 О , если бы Бог ответил, открыл бы против тебя уста
But oh that God would speak, and open his lips against you,
6 и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению. Мудрость Божья непостижима
that he would show you the secrets of wisdom! For true wisdom has two sides. Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.
7 М ожешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца познаешь ли Всемогущего?
“Can you fathom the mystery of God? Or can you probe the limits of the Almighty?
8 О н выше небес – что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых – что ты сможешь узнать?
They are high as heaven. What can you do? They are deeper than Sheol. What can you know?
9 И х мера длиннее земли, шире моря.
Its measure is longer than the earth, and broader than the sea.
10 Е сли пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд – кто Ему помешает?
If he passes by, or confines, or convenes a court, then who can oppose him?
11 В едь Ему известно кто лжив; Он видит зло – неужели оставит его без внимания?
For he knows false men. He sees iniquity also, even though he doesn’t consider it.
12 Н о глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека. Бог вознаградит Иова, если он покается
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey’s colt.
13 Н о если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,
“If you set your heart aright, stretch out your hands toward him.
14 е сли грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,
If iniquity is in your hand, put it far away. Don’t let unrighteousness dwell in your tents.
15 т о поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.
Surely then you shall lift up your face without spot; Yes, you shall be steadfast, and shall not fear:
16 Т огда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.
for you shall forget your misery. You shall remember it like waters that have passed away.
17 Ж изнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.
Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.
18 Т ы будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден, – будешь спать безопасно.
You shall be secure, because there is hope. Yes, you shall search, and shall take your rest in safety.
19 Л яжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
Also you shall lie down, and no one shall make you afraid. Yes, many shall court your favor.
20 А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда – что предсмертный вздох.
But the eyes of the wicked shall fail. They shall have no way to flee. Their hope shall be the giving up of the spirit.”