1 С леди за своим поведением, когда идешь в дом Божий. Лучше прийти туда, чтобы слушать, нежели приносить необдуманную жертву, подобно глупцам, которые даже не знают, что творят зло.
Guard your steps when you go to God’s house; for to draw near to listen is better than to give the sacrifice of fools, for they don’t know that they do evil.
2 П одумай, прежде чем что-то сказать, не торопись произнести слово перед Богом. Бог на небе, а ты на земле, так будь же немногословен.
Don’t be rash with your mouth, and don’t let your heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and you on earth. Therefore let your words be few.
3 И как снятся беспокойные сны при множестве забот, так и речь глупца рождается при множестве слов.
For as a dream comes with a multitude of cares, so a fool’s speech with a multitude of words.
4 К огда даешь обет Богу, не замедли исполнить его. Ему не угодны глупцы; исполни то, что обещал.
When you vow a vow to God, don’t defer to pay it; for he has no pleasure in fools. Pay that which you vow.
5 Л учше не давать обещание, чем дать и не исполнить.
It is better that you should not vow, than that you should vow and not pay.
6 Н е позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику: «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?
Don’t allow your mouth to lead you into sin. Don’t protest before the messenger that this was a mistake. Why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?
7 С уета во множестве сноведений, как и в многословии, поэтому бойся Бога! Богатство – суетно
For in the multitude of dreams there are vanities, as well as in many words: but you must fear God.
8 Е сли ты увидишь, что в какой-то местности притесняют бедного и не соблюдается правосудие и справедливость, то не удивляйся этому, потому что над одним правителем стоит другой, который наблюдает за ним, а над ними есть еще более высокое начальство.
If you see the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a district, don’t marvel at the matter: for one official is eyed by a higher one; and there are officials over them.
9 Н о все же лучше для страны, чтобы у нее был царь, заботящийся о земле.
Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
10 К то любит деньги, тому их никогда не хватает, и кто любит богатство, никогда не будет доволен своим доходом. И это тоже суета.
He who loves silver shall not be satisfied with silver; nor he who loves abundance, with increase: this also is vanity.
11 К огда увеличивается имущество, увеличивается и число нахлебников. В чем польза его владельцу, кроме как смотреть на него?
When goods increase, those who eat them are increased; and what advantage is there to its owner, except to feast on them with his eyes?
12 С он работника – сладок, много ли он съел или мало. Но объевшийся богач все ворочается в своей кровати.
The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep.
13 И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –
There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth kept by its owner to his harm.
14 о но было потеряно из-за неудачной сделки, а теперь ему нечего оставить своему сыну.
Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand.
15 Н агим человек приходит из утробы матери, и каким он пришел, таким и уходит. Он ничего не возьмет от труда своего, не унесет с собой и горсти.
As he came out of his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
16 И это тоже ужасное зло: каким человек пришел, таким и уходит, и какая польза ему, что он трудится на ветер?
This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind?
17 В се дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.
All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath.
18 З атем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить, и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.
Behold, that which I have seen to be good and proper is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, in which he labors under the sun, all the days of his life which God has given him; for this is his portion.
19 Б олее того, если Бог дает кому-либо богатство, имущество и возможность пользоваться ими, получить свою долю и наслаждаться своим трудом, то это дар Божий.
Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor—this is the gift of God.
20 Р едко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Бог наполняет радостью сердце его.
For he shall not often reflect on the days of his life; because God occupies him with the joy of his heart.