Левит 19 ~ Leviticus 19

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

Yahweh spoke to Moses, saying,

2 Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.

“Speak to all the congregation of the children of Israel, and tell them, ‘You shall be holy; for I, Yahweh your God, am holy.

3 П очитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я – Господь, ваш Бог.

“‘Each one of you shall respect his mother and his father. You shall keep my Sabbaths. I am Yahweh your God.

4 Н е обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Господь, ваш Бог.

“‘Don’t turn to idols, nor make molten gods for yourselves. I am Yahweh your God.

5 П риносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.

“‘When you offer a sacrifice of peace offerings to Yahweh, you shall offer it so that you may be accepted.

6 Е е нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.

It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day: and if anything remains until the third day, it shall be burned with fire.

7 Е сли ее будут есть на третий день – она нечиста и не будет принята.

If it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted;

8 Т от, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.

but everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy thing of Yahweh, and that soul shall be cut off from his people.

9 К огда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.

“‘When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest.

10 Н е обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Господь, ваш Бог.

You shall not glean your vineyard, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard. You shall leave them for the poor and for the foreigner. I am Yahweh your God.

11 Н е крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.

“‘You shall not steal. “‘You shall not lie. “‘You shall not deceive one another.

12 Н е клянись ложно Моим Именем, не бесчести этим Имени своего Бога. Я – Господь.

“‘You shall not swear by my name falsely, and profane the name of your God. I am Yahweh.

13 Н е вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.

“‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. “‘The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.

14 Н е проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Господь.

“‘You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind; but you shall fear your God. I am Yahweh.

15 Н е извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.

“‘You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor show favoritism to the great; but you shall judge your neighbor in righteousness.

16 Н е ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Господь.

“‘You shall not go up and down as a slanderer among your people. “‘You shall not endanger the life of your neighbor. I am Yahweh.

17 Н е таи ненависть на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.

“‘You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.

18 Н е мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Господь.

“‘You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbor as yourself. I am Yahweh.

19 И сполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.

“‘You shall keep my statutes. “‘You shall not cross-breed different kinds of animals. “‘You shall not sow your field with two kinds of seed; “‘Don’t wear a garment made of two kinds of material.

20 Е сли мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.

“‘If a man lies carnally with a woman who is a slave girl, pledged to be married to another man, and not ransomed, or given her freedom; they shall be punished. They shall not be put to death, because she was not free.

21 П усть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.

He shall bring his trespass offering to Yahweh, to the door of the Tent of Meeting, even a ram for a trespass offering.

22 П ринеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.

The priest shall make atonement for him with the ram of the trespass offering before Yahweh for his sin which he has committed: and the sin which he has committed shall be forgiven him.

23 К огда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.

“‘When you come into the land, and have planted all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden. Three years they shall be forbidden to you. It shall not be eaten.

24 Н а четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.

But in the fourth year all its fruit shall be holy, for giving praise to Yahweh.

25 Н а пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Господь, ваш Бог.

In the fifth year you shall eat its fruit, that it may yield its increase to you. I am Yahweh your God.

26 Н е ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.

“‘You shall not eat any meat with the blood still in it. You shall not use enchantments, nor practice sorcery.

27 Н е срезайте волос на висках и не стригите края бороды.

“‘You shall not cut the hair on the sides of your head or clip off the edge of your beard.

28 Н е делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок. Я – Господь.

“‘You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tattoo any marks on you. I am Yahweh.

29 Н е оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля наполнится развратом и растлением.

“‘Don’t profane your daughter, to make her a prostitute; lest the land fall to prostitution, and the land become full of wickedness.

30 Х раните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я – Господь.

“‘You shall keep my Sabbaths, and reverence my sanctuary; I am Yahweh.

31 Н е обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Господь, ваш Бог.

“‘Don’t turn to those who are mediums, nor to the wizards. Don’t seek them out, to be defiled by them. I am Yahweh your God.

32 В ставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Господь.

“‘You shall rise up before the gray head, and honor the face of an old man, and you shall fear your God. I am Yahweh.

33 К огда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.

“‘If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.

34 К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Господь, ваш Бог.

The stranger who lives as a foreigner with you shall be to you as the native-born among you, and you shall love him as yourself; for you lived as foreigners in the land of Egypt. I am Yahweh your God.

35 Н е пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.

“‘You shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity.

36 П ользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.

You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt.

37 И сполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я – Господь».

“‘You shall observe all my statutes, and all my ordinances, and do them. I am Yahweh.’”