Исаия 47 ~ Isaiah 47

picture

1 Сойди, сядь в пыли, девственная дочь Вавилона; сядь на землю, не на трон, дочь халдеев. Больше не назовут тебя нежной и утонченной.

“Come down, and sit in the dust, virgin daughter of Babylon. Sit on the ground without a throne, daughter of the Chaldeans. For you will no longer be called tender and delicate.

2 В озьми жернова, мели муку; сними свое покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.

Take the millstones, and grind flour. Remove your veil, lift up your skirt, uncover your legs, and wade through the rivers.

3 П усть обнажится твоя нагота, откроются взглядам твои срамные места. Я отомщу, никого не пощажу.

Your nakedness will be uncovered. Yes, your shame will be seen. I will take vengeance, and will spare no one.”

4 Н аш Искупитель – Имя Его Господь Сил – Святой Израиля.

Our Redeemer, Yahweh of Armies is his name, is the Holy One of Israel.

5 Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь халдеев; не назовут тебя больше владычицей царств.

“Sit in silence, and go into darkness, daughter of the Chaldeans. For you shall no longer be called the mistress of kingdoms.

6 Р азгневался Я на народ Мой и унизил Свое наследие; Я отдал их в твои руки, и ты не явила им милосердия. Даже на стариков положила ты крайне тяжелое ярмо.

I was angry with my people. I profaned my inheritance, and gave them into your hand. You showed them no mercy. You laid a very heavy yoke on the aged.

7 Т ы сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.

You said, ‘I will be a princess forever;’ so that you did not lay these things to your heart, nor did you remember the results.

8 И так, послушай, искательница удовольствий, живущая в безопасности и говорящая себе: «Я, и нет никого другого. Никогда я не овдовею, не познаю потери детей».

“Now therefore hear this, you who are given to pleasures, who sit securely, who say in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me. I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children.’

9 И то и другое постигнет тебя, в мгновение, в один день – утрата детей и вдовство. В полной мере постигнут они тебя, невзирая на множество твоих чародейств и великую силу твоих заклинаний.

But these two things shall come to you in a moment in one day, the loss of children and widowhood. They will come on you in their full measure, in the multitude of your sorceries, and the great abundance of your enchantments.

10 Т ы полагалась на свое злодейство и говорила: «Никто меня не видит». Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Я, и нет никого другого кроме меня».

For you have trusted in your wickedness. You have said, ‘No one sees me.’ Your wisdom and your knowledge has perverted you. You have said in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me.’

11 П ридет к тебе беда, и не будешь знать, как ее отвести. Обрушится на тебя несчастье, и не отвратишь его выкупом. Внезапно постигнет тебя крушение, которое ты не предвидишь.

Therefore disaster will come on you. You won’t know when it dawns. Mischief will fall on you. You won’t be able to put it away. Desolation will come on you suddenly, which you don’t understand.

12 Н у что же, держись своих заклинаний и множества своих чародейств, в которых ты с юности преуспела. Может быть, получится, может быть, ужас внушишь.

“Stand now with your enchantments, and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth; as if you might profit; as if you might prevail.

13 М ногочисленные советы лишь утомили тебя! Пусть встанут твои астрологи, эти звездочеты, предсказывающие по новолуниям; пусть спасут тебя от того, что тебя постигнет.

You are wearied in the multitude of your counsels. Now let the astrologers, the stargazers, and the monthly prognosticators, stand up and save you from the things that will come on you.

14 В от, они как солома, палит их огонь. Самих себя не могут спасти от власти пламени. Это не угли, чтобы погреться, не костер, чтобы посидеть перед ним!

Behold, they shall are like stubble. The fire will burn them. They won’t deliver themselves from the power of the flame. It won’t be a coal to warm at or a fire to sit by.

15 В от что они для тебя – те, с кем трудилась ты, с кем торговала с юности! Каждый из них бредет в свою сторону; спасти тебя некому.

The things that you labored in will be like this: those who have trafficked with you from your youth will each wander in his own way. There will be no one to save you.