От Марка 1 ~ Mark 1

picture

1 В от начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.

The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.

2 К ак написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».

As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.

3 « Голос раздается в пустыне: Приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми дороги Его!»

The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”

4 В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.

5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.

All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.

6 И оанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.

John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.

7 В своей проповеди он говорил: – После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.

He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.

8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Лк. 3: 21-22; Ин. 1: 32-34)

I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”

9 В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.

In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

10 И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.

Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.

11 И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Сатана искушает Иисуса в пустыне (Мат. 4: 1-11; Лк. 4: 1-13)

A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”

12 Т отчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.

Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.

13 О н находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Лк. 4: 14-15)

He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.

14 П осле того, как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.

Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,

15 Пришло время, – говорил Он, – Божье Царство уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть! Четыре рыбака следуют за Иисусом (Мат. 4: 18-22; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)

and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”

16 О днажды, проходя вдоль Галилейского моря, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.

17 Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.

Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”

18 Б ратья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

Immediately they left their nets, and followed him.

19 П ройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.

Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.

20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. Иисус изгоняет нечистого духа (Лк. 4: 31-37)

Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.

21 К огда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.

They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.

22 Л юди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.

They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

23 К ак раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:

Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,

24 Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!

saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”

25 Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него!

Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

26 Н ечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.

The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.

27 Л юди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!

They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”

28 С лух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее. Иисус исцеляет больных (Мат. 8: 14-16; Лк. 4: 38-41)

The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.

29 И з синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.

Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 Т еща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.

Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.

31 О н подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.

He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.

32 В ечером же, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.

At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.

33 В есь город собрался у дверей.

All the city was gathered together at the door.

34 В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. Иисус проповедует в Галилее (Лк. 4: 42-44)

He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.

35 Н а следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.

Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.

36 С имон и другие ученики бросились искать Его

Simon and those who were with him followed after him;

37 и , когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!

and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”

38 А Он им ответил: – Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.

He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”

39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Лк. 5: 12-16)

He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

40 О днажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”

41 И исусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!

Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”

42 К ак только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.

When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.

43 И исус тут же отослал его, строго предупредив:

He strictly warned him, and immediately sent him out,

44 Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”

45 Н о тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.

But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.