Исход 40 ~ Exodus 40

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

Yahweh spoke to Moses, saying,

2 Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.

“On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.

3 П оставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.

You shall put the ark of the testimony in it, and you shall screen the ark with the veil.

4 В неси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.

You shall bring in the table, and set in order the things that are on it. You shall bring in the lamp stand, and light its lamps.

5 П оставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.

You shall set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.

6 П оставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;

“You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.

7 п оставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.

You shall set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and shall put water therein.

8 П оставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.

You shall set up the court around it, and hang up the screen of the gate of the court.

9 В озьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.

“You shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shall make it holy, and all its furniture: and it will be holy.

10 П омажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.

You shall anoint the altar of burnt offering, with all its vessels, and sanctify the altar: and the altar will be most holy.

11 П омажь умывальник и его основание и освяти их.

You shall anoint the basin and its base, and sanctify it.

12 П риведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.

“You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water.

13 Н адень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.

You shall put on Aaron the holy garments; and you shall anoint him, and sanctify him, that he may minister to me in the priest’s office.

14 П риведи его сыновей и одень их в халаты.

You shall bring his sons, and put coats on them.

15 П омажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.

You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest’s office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.”

16 М оисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.

Moses did so. According to all that Yahweh commanded him, so he did.

17 В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.

In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was raised up.

18 М оисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.

Moses raised up the tabernacle, and laid its sockets, and set up its boards, and put in its bars, and raised up its pillars.

19 З атем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.

He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as Yahweh commanded Moses.

20 О н взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.

He took and put the testimony into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat above on the ark.

21 З атем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.

He brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as Yahweh commanded Moses.

22 М оисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,

He put the table in the Tent of Meeting, on the side of the tabernacle northward, outside of the veil.

23 и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.

He set the bread in order on it before Yahweh, as Yahweh commanded Moses.

24 О н поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,

He put the lamp stand in the Tent of Meeting, opposite the table, on the side of the tabernacle southward.

25 и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.

He lit the lamps before Yahweh, as Yahweh commanded Moses.

26 М оисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой

He put the golden altar in the Tent of Meeting before the veil;

27 и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.

and he burnt incense of sweet spices on it, as Yahweh commanded Moses.

28 О н повесил завесу у входа в скинию.

He put up the screen of the door to the tabernacle.

29 О н поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.

He set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, as Yahweh commanded Moses.

30 О н поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;

He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.

31 М оисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.

Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet there.

32 О ни омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.

When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as Yahweh commanded Moses.

33 М оисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа

He raised up the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.

34 О блако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.

Then the cloud covered the Tent of Meeting, and Yahweh’s glory filled the tabernacle.

35 М оисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.

Moses wasn’t able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and Yahweh’s glory filled the tabernacle.

36 В о всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;

When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;

37 н о если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.

but if the cloud wasn’t taken up, then they didn’t travel until the day that it was taken up.

38 О блако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.

For the cloud of Yahweh was on the tabernacle by day, and there was fire in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.