1 Т огда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто самый великий в Небесном Царстве?
In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”
2 И исус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.
Jesus called a little child to himself, and set him in the middle of them,
3 – Говорю вам истину, – сказал Иисус, – если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.
and said, “Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.
4 П оэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.
Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.
5 К то во Имя Мое принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.
Whoever receives one such little child in my name receives me,
6 Н о если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море. Иисус предупреждает об искушениях (Мк. 9: 43-47)
but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.
7 Г оре миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!
“Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!
8 Е сли же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.
If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
9 Е сли твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.
If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire.
10 С мотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца. Притча о потерянной овце (Лк. 15: 4-7)
See that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
11 – Сын Человеческий пришел спасти погибших, – продолжал Иисус. –
For the Son of Man came to save that which was lost.
12 К ак вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?
“What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
13 И если он найдет ее, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.
If he finds it, most certainly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
14 Т ак и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших. Согрешающий брат (Лк. 17: 3)
Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
15 Е сли твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.
“If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
16 Е сли же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трех свидетелей».
But if he doesn’t listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.
17 Е сли он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.
If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.
18 Г оворю вам истину: что вы запретите на земле, то будет запрещено и на небесах, и что вы разрешите на земле, то будет разрешено и на небесах.
Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.
19 Е ще раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, согласятся вместе просить о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.
Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
20 П отому что там, где двое или трое собраны вместе во Имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними. Притча о непрощающем слуге (Лк. 17: 4)
For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
21 Т огда Петр подошел к Иисусу и спросил: – Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
Then Peter came and said to him, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?”
22 И исус ответил: – Не семь, а семьдесят раз по семь.
Jesus said to him, “I don’t tell you until seven times, but, until seventy times seven.
23 Ц арство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.
Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
24 К огда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов.
When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
25 Т ак как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.
But because he couldn’t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
26 С луга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
The servant therefore fell down and knelt before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’
27 Ц арь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
28 Т от вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев, схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», – требовал он.
“But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’
29 Д олжник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
“So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’
30 Н о тот не захотел ждать и бросил его в тюрьму, пока не будет выплачен весь его долг.
He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
31 Д ругие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
32 Т огда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, – сказал он, – я по твоей просьбе простил тебе все долги,
Then his lord called him in, and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.
33 т ак неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»
Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
34 Р азгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.
35 Т ак и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.
So my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.”