От Марка 3 ~ Mark 3

picture

1 И исус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.

He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.

2 Ф арисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.

They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.

3 И исус сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.

He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”

4 З атем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? Они молчали.

He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.

5 Т огда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку: – Протяни руку! Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.

When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.

6 В ыйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода о том, как им убить Иисуса. За Иисусом следует множество народа (Мат. 4: 23-25; 12: 15-16; Лк. 6: 17-19)

The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.

7 А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,

Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,

8 И ерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.

from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.

9 И исус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была столь многочисленна.

He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.

10 О н исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.

For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.

11 А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: – Ты – Сын Бога!

The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”

12 Н о Иисус строго запрещал им разглашать о том, Кто Он. Иисус избирает двенадцать учеников (Мат. 10: 2-4; Лк. 6: 14-16; Деян. 1: 13)

He sternly warned them that they should not make him known.

13 О днажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,

He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.

14 и из них Он избрал двенадцать человек (которых Он назвал апостолами), чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.

He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,

15 О н также наделил их властью изгонять демонов.

and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:

16 И так, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),

Simon, to whom he gave the name Peter;

17 И акова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),

James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he called them Boanerges, which means, Sons of Thunder;

18 А ндрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита

Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;

19 и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Иисуса). Иисуса обвиняют в том, что Он изгоняет нечистых духов сатанинской силой (Мат. 12: 22-29; Лк. 11: 14-22; Лк 12: 10)

and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.

20 О днажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и ученикам даже поесть было некогда.

The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

21 У слышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своем уме.

When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”

22 А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силою повелителя демонов.

The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”

23 Т огда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч: – Как сатана может изгонять сатану?

He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?

24 Е сли царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,

If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

25 и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.

If a house is divided against itself, that house cannot stand.

26 Е сли сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.

If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.

27 В едь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, – только тогда можно будет ограбить его дом.

But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.

28 Г оворю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,

Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;

29 н о тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.

but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.”

30 О н сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух. Иисус говорит о Своей истинной семье (Мат. 12: 46-50; Лк. 8: 19-21)

—because they said, “He has an unclean spirit.”

31 П ришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.

His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.

32 В округ Иисуса было много людей, и Ему передали: – Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.

A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”

33 Кто Мне мать и кто Мне братья? – ответил им Иисус.

He answered them, “Who are my mother and my brothers?”

34 О н обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.

Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!

35 К то исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.

For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”