От Марка 3 ~ Mark 3

picture

1 И исус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.

And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

2 Ф арисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.

And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

3 И исус сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.

And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

4 З атем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? Они молчали.

And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

5 Т огда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку: – Протяни руку! Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.

And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

6 В ыйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода о том, как им убить Иисуса. За Иисусом следует множество народа (Мат. 4: 23-25; 12: 15-16; Лк. 6: 17-19)

And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

7 А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,

But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

8 И ерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.

And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.

9 И исус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была столь многочисленна.

And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

10 О н исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.

For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.

11 А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: – Ты – Сын Бога!

And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

12 Н о Иисус строго запрещал им разглашать о том, Кто Он. Иисус избирает двенадцать учеников (Мат. 10: 2-4; Лк. 6: 14-16; Деян. 1: 13)

And he straitly charged them that they should not make him known.

13 О днажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,

And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.

14 и из них Он избрал двенадцать человек (которых Он назвал апостолами), чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.

And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

15 О н также наделил их властью изгонять демонов.

And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

16 И так, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),

And Simon he surnamed Peter;

17 И акова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),

And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

18 А ндрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита

And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,

19 и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Иисуса). Иисуса обвиняют в том, что Он изгоняет нечистых духов сатанинской силой (Мат. 12: 22-29; Лк. 11: 14-22; Лк 12: 10)

And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

20 О днажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и ученикам даже поесть было некогда.

And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

21 У слышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своем уме.

And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

22 А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силою повелителя демонов.

And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.

23 Т огда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч: – Как сатана может изгонять сатану?

And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

24 Е сли царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,

And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

25 и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.

And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

26 Е сли сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.

And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.

27 В едь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, – только тогда можно будет ограбить его дом.

No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.

28 Г оворю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,

Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

29 н о тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.

But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.

30 О н сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух. Иисус говорит о Своей истинной семье (Мат. 12: 46-50; Лк. 8: 19-21)

Because they said, He hath an unclean spirit.

31 П ришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.

There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

32 В округ Иисуса было много людей, и Ему передали: – Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.

And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

33 Кто Мне мать и кто Мне братья? – ответил им Иисус.

And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

34 О н обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.

And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

35 К то исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.

For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.