1 Р ано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 О ни, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. Самоубийство Иуды (Деян. 1: 16-20)
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 К огда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили те. – Смотри сам.
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 Б росив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 А первосвященники собрали деньги и сказали: – Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 И , посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 П оэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Т ак исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра – цену, назначенную Ему израильским народом,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь». Иисус на суде у Пилата (Мк. 15: 2-5; Лк. 23: 2-5; Ин. 18: 29-37)
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 Т ем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иисус.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 К огда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 П илат спросил: – Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 Н о Иисус, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мк. 15: 6-15; Лк. 23: 13-25; Ин. 18: 39-19: 16)
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных по выбору народа.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 В то время под стражей находился известный узник по имени Варавва.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 П оэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Варавву или Иисуса, называемого Христом?
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 О н знал, что Иисуса предали ему из зависти.
For he knew that for envy they had delivered him.
19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Н о первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. – Варавву! – сказали они.
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 – Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? – спросил Пилат. Все в один голос закричали: – Пусть Он будет распят!
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Пусть Он будет распят!
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 К огда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: – Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 Т огда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие. Римские солдаты издеваются над Иисусом (Мк. 15: 16-20; Ин. 19: 2-3)
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 С олдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 О ни раздели Его и надели на Него алую мантию.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31 В доволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и повели на распятие. Иисуса ведут на распятие (Мк. 15: 21-23; Лк. 23: 26; Ин. 19: 17)
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 К огда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест Иисуса.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 К огда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 о ни дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. Иисус пригвожден к кресту (Мк. 15: 24-32; Лк. 23: 32-43; Ин. 19: 18-24)
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 Р аспяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 и сели стеречь Его.
And sitting down they watched him there;
37 Н ад головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
And set up over his head his accusation written, This Is Jesus The King Of The Jews.
38 В месте с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 П роходившие мимо бранили Его. Качая головами,
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 о ни говорили: – Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
41 П ервосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 О н полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 Т еми же словами оскорбляли Его и преступники, распятые вместе с Ним. Смерть Иисуса на кресте (Мк. 15: 33-41; Лк. 23: 44-49; Ин. 19: 28-30)
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 О т шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 О коло девятого часа Иисус громко крикнул: – Эли, Эли, лема савахтани? – (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» )
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Н екоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Он зовет Илию.
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48 О дин из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Д ругие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 И исус снова громко закричал и испустил дух.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы.
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 Р аскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 О ни вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 С отник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Бога!
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 Т ам также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 С реди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея. Погребение Иисуса (Мк. 15: 42-47; Лк. 23: 50-56; Ин. 19: 38-42)
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
57 В ечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58 И осиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 И осиф взял его, обернул чистым льняным полотном
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив могильной пещеры. Стража у могилы
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Н а следующий день, это была суббота, первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 П оэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66 О ни пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу.
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.