1 L legada la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús, para darle muerte.
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 Y después de atarlo, se lo llevaron, y lo entregaron a Poncio Pilato, el gobernador. Muerte de Judas
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 E ntonces Judas, el que le había entregado, viendo que Jesús había sido condenado, sintió remordimiento y devolvió las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 d iciendo: He pecado, entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 E ntonces él arrojó las piezas de plata en el templo y se retiró; y fue y se ahorcó.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 M as los principales sacerdotes recogieron las piezas de plata y dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre.
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 Y después de celebrar consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 P or lo cual aquel campo se ha llamado hasta el día de hoy: Campo de sangre.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 E ntonces se cumplió lo dicho por medio del profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, el precio del que fue tasado, según precio puesto por los hijos de Israel;
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. Pilato interroga a Jesús
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 J esús, pues, estaba en pie delante del gobernador; y éste le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 P ilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 P ero Jesús no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho. Jesús, sentenciado a muerte
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 A hora bien, en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, el que quisiesen.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 R eunidos, pues, ellos, les dijo Pilato: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Cristo?
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 P orque sabía que por envidia le habían entregado.
For he knew that for envy they had delivered him.
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó a decir: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido mucho en sueños por causa de él.
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 P ero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que diesen muerte a Jesús.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Y respondiendo el gobernador, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 P ilato les dijo: ¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea crucificado!
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 V iendo Pilato que nada conseguía, sino que más bien se formaba un tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Soy inocente de la sangre de este justo; allá vosotros.
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 E ntonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 E ntonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de él a toda la compañía;
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 y desnudándole, le echaron encima un manto de escarlata,
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 y trenzando una corona de espinas, la pusieron sobre su cabeza, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le escarnecían, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos!
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31 D espués de haberle escarnecido, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. Crucifixión y muerte del Señor Jesús
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 C uando salían, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a que llevase la cruz.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 Y cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa: Lugar de la Calavera,
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 l e dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero después de haberlo probado, no quiso beberlo.
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 D espués que le crucificaron, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 Y sentados, le guardaban allí.
And sitting down they watched him there;
37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ÉSTE ES JESÚS, REY DE LOS JUDÍOS.
And set up over his head his accusation written, This Is Jesus The King Of The Jews.
38 E ntonces crucificaron con él a dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza,
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
41 D e esta manera, también los principales sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían:
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 H a puesto su confianza en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 L o mismo le injuriaban también los ladrones que estaban crucificados con él.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 C erca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 A lgunos de los que estaban allí decían, al oírlo: A Elías llama éste.
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48 Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 P ero los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a salvarle.
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 M as Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51 Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas se partieron;
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 y saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la santa ciudad, y se aparecieron a muchos.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 E l centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían acontecido, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente, éste era Hijo de Dios.
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 E staban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole,
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 e ntre las cuales estaban María la Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Jesús es sepultado
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
57 C uando llegó la noche, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había hecho discípulo de Jesús.
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58 É ste se presentó a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había excavado en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 Y estaban allí María la Magdalena, y la otra María, sentadas frente al sepulcro. La guardia ante la tumba
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 A l día siguiente, que es después de la Preparación, se reunieron los principales sacerdotes y los fariseos ante Pilato,
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 d iciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 M anda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de entre los muertos. Y el último engaño será peor que el primero.
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 Y Pilato les dijo: Ahí tenéis una guardia; id, aseguradlo como sabéis.
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66 E ntonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, además de poner la guardia.
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.