Juan 7 ~ John 7

picture

1 D espués de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea, porque los judíos le buscaban para matarle.

After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

2 E staba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos.

Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.

3 L e dijeron, pues, sus hermanos: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

4 P orque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si haces estas cosas, manifiéstate al mundo.

For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

5 P orque ni aun sus hermanos creían en él.

For neither did his brethren believe in him.

6 E ntonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, mas vuestro tiempo siempre está presto.

Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

7 N o puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.

The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

8 S ubid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.

Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.

9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los tabernáculos

When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

10 P ero después que sus hermanos habían subido, entonces él también subió a la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.

But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

11 Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?

Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

12 Y había gran murmullo acerca de él entre la multitud, pues unos decían: Es bueno; pero otros decían: No, sino que engaña al pueblo.

And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

13 S in embargo, ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo a los judíos.

Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

14 M as a la mitad de la fiesta, subió Jesús al templo, y enseñaba.

Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, sin haber estudiado?

And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

16 J esús les respondió y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.

Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

17 E l que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.

If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

18 E l que habla por su propia cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

19 ¿ No os dio Moisés la ley? Y ninguno de vosotros cumple la ley. ¿Por qué procuráis matarme?

Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?

20 R espondió la multitud y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte?

The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

21 J esús respondió y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.

Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

22 P ues bien: Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

23 S i recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque sané completamente a un hombre en sábado?

If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?

24 N o juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo juicio. ¿Es éste el Cristo?

Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

25 D ecían entonces unos de Jerusalén: ¿No es éste a quien buscan para matarle?

Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

26 P ues mirad, habla públicamente, y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad los gobernantes que éste es el Cristo?

But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

27 P ero éste, sabemos de dónde es; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.

Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

28 J esús entonces, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: A mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.

Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

29 P ero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió.

But I know him: for I am from him, and he hath sent me.

30 E ntonces procuraban prenderle; pero nadie puso sobre él la mano, porque aún no había llegado su hora.

Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

31 Y muchos de la multitud creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿acaso hará más señales que las que éste hace? Los fariseos envían alguaciles para prender a Jesús

And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

32 L os fariseos oyeron a la gente comentar de él estas cosas; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen.

The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

33 E ntonces Jesús dijo: Todavía estaré con vosotros un poco de tiempo, y me iré al que me envió.

Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

34 M e buscaréis, y no me hallaréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir.

Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.

35 E ntonces los judíos dijeron entre sí: ¿Adónde se va a ir éste, que no le hallemos? ¿Acaso va a ir a los dispersos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?

Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

36 ¿ Qué significa esto que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir? Ríos de agua viva

What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

37 E n el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

38 E l que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.

He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

39 E sto dijo del Espíritu que iban a recibir los que creyesen en él; pues aún no había sido dado el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado. División entre la gente

(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

40 E ntonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

41 O tros decían: Éste es el Cristo. Mas otros decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

42 ¿ No dice la Escritura que del linaje de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?

Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

43 H abía, pues, disensión entre la gente a causa de él.

So there was a division among the people because of him.

44 Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano. ¡Nunca ha hablado hombre así!

And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

45 L os alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído?

Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

46 L os alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!

The officers answered, Never man spake like this man.

47 E ntonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados?

Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?

48 ¿ Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?

Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

49 M as esta gente que no conoce la ley, son unos malditos.

But this people who knoweth not the law are cursed.

50 L es dijo Nicodemo, el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos:

Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

51 ¿ Juzga acaso nuestra ley a un hombre si primero no le oye, y conoce lo que está haciendo?

Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?

52 R espondieron y le dijeron: ¿Acaso eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca ha surgido ningún profeta. La mujer adúltera

They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

53 Y cada uno se fue a su casa.

And every man went unto his own house.