Job 3 ~ Job 3

picture

1 D espués de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.

After this opened Job his mouth, and cursed his day.

2 Y exclamó Job, y dijo:

And Job spake, and said,

3 P erezca el día en que yo nací, Y la noche en que se dijo: Un varón acaba de ser concebido.

Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

4 S ea aquel día sombrío, Y no cuide de él Dios desde arriba, Ni resplandezca sobre él la luz.

Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

5 R eclámenlo por suyo las tinieblas y sombras de muerte; Repose sobre él un denso nublado Que lo haga horrible como día caliginoso.

Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

6 Q ue aquella noche la posea la oscuridad; No sea contada entre los días del año, Ni figure en el número de los meses.

As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

7 ¡ Oh, que fuera estéril aquella noche, Que no se oyera canción alguna en ella!

Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

8 M aldíganla los que maldicen el día, Los que se aprestan para despertar a Leviatán.

Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

9 O scurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no llegue, Ni vea los párpados de la mañana;

Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

10 P or cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos el sufrimiento.

Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

11 ¿ Por qué no morí yo en la matriz, O expiré al salir del vientre?

Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

12 ¿ Por qué me acogieron dos rodillas? ¿Y a qué dos pechos para que mamase?

Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

13 P ues ahora estaría yo yacente, y reposaría; Dormiría, y entonces tendría descanso,

For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

14 C on los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí áridos mausoleos;

With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;

15 O con los príncipes que poseían el oro, Que llenaban de plata sus casas.

Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

16 ¿ Por qué no fui enterrado secretamente como abortivo, Como los pequeñitos que nunca vieron la luz?

Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

17 A llí los impíos dejan de perturbar, Y allí descansan los de agotadas fuerzas.

There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

18 A llí también reposan los cautivos; No oyen la voz del capataz.

There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

19 A llí están el chico y el grande, Y el esclavo está libre de su dueño.

The small and great are there; and the servant is free from his master.

20 ¿ Por qué dar luz a un desdichado, Y vida a los de ánimo amargado,

Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

21 Q ue esperan la muerte, y no llega, Aunque la buscan más que tesoros;

Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

22 Q ue se alegran sobremanera, Y se gozan cuando hallan el sepulcro?

Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

23 ¿ Por qué se da vida al hombre que no sabe por dónde ha de ir, Y a quien Dios ha cercado por todas partes?

Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

24 P ues mis suspiros son mi pan de cada día, Y mis gemidos corren como aguas.

For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

25 P orque el temor que me espantaba me ha sobrevenido, Y me ha acontecido lo que yo temía.

For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

26 N o he tenido tranquilidad ni calma, ni tuve reposo, Sino que me sobrevino turbación.

I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.