Job 3 ~ Job 3

picture

1 D espués de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.

After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.

2 Y exclamó Job, y dijo:

Job answered:

3 P erezca el día en que yo nací, Y la noche en que se dijo: Un varón acaba de ser concebido.

“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’

4 S ea aquel día sombrío, Y no cuide de él Dios desde arriba, Ni resplandezca sobre él la luz.

Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.

5 R eclámenlo por suyo las tinieblas y sombras de muerte; Repose sobre él un denso nublado Que lo haga horrible como día caliginoso.

Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.

6 Q ue aquella noche la posea la oscuridad; No sea contada entre los días del año, Ni figure en el número de los meses.

As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.

7 ¡ Oh, que fuera estéril aquella noche, Que no se oyera canción alguna en ella!

Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.

8 M aldíganla los que maldicen el día, Los que se aprestan para despertar a Leviatán.

Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.

9 O scurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no llegue, Ni vea los párpados de la mañana;

Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,

10 P or cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos el sufrimiento.

because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.

11 ¿ Por qué no morí yo en la matriz, O expiré al salir del vientre?

“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?

12 ¿ Por qué me acogieron dos rodillas? ¿Y a qué dos pechos para que mamase?

Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?

13 P ues ahora estaría yo yacente, y reposaría; Dormiría, y entonces tendría descanso,

For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,

14 C on los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí áridos mausoleos;

with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;

15 O con los príncipes que poseían el oro, Que llenaban de plata sus casas.

or with princes who had gold, who filled their houses with silver:

16 ¿ Por qué no fui enterrado secretamente como abortivo, Como los pequeñitos que nunca vieron la luz?

or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.

17 A llí los impíos dejan de perturbar, Y allí descansan los de agotadas fuerzas.

There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.

18 A llí también reposan los cautivos; No oyen la voz del capataz.

There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.

19 A llí están el chico y el grande, Y el esclavo está libre de su dueño.

The small and the great are there. The servant is free from his master.

20 ¿ Por qué dar luz a un desdichado, Y vida a los de ánimo amargado,

“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,

21 Q ue esperan la muerte, y no llega, Aunque la buscan más que tesoros;

Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,

22 Q ue se alegran sobremanera, Y se gozan cuando hallan el sepulcro?

who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

23 ¿ Por qué se da vida al hombre que no sabe por dónde ha de ir, Y a quien Dios ha cercado por todas partes?

Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?

24 P ues mis suspiros son mi pan de cada día, Y mis gemidos corren como aguas.

For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.

25 P orque el temor que me espantaba me ha sobrevenido, Y me ha acontecido lo que yo temía.

For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.

26 N o he tenido tranquilidad ni calma, ni tuve reposo, Sino que me sobrevino turbación.

I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”