Génesis 11 ~ Genesis 11

picture

1 E ra entonces toda la tierra de una sola lengua y unas mismas palabras.

The whole earth was of one language and of one speech.

2 Y aconteció que cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.

As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.

3 Y se dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla.

They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.

4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuésemos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.

They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”

5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.

Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.

6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un solo lenguaje; y han comenzado la obra, y nada les hará desistir ahora de lo que han pensado hacer.

Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.

7 A hora, pues, descendamos, y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.

Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”

8 A sí los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.

9 P or esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. Generaciones de Sem

Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.

10 E stos son los descendientes de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.

This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.

11 Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.

Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.

12 A rfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.

Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.

13 Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.

14 S ala vivió treinta años, y engendró a Heber.

Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.

15 Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.

16 H eber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.

17 Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.

18 P eleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.

19 Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.

20 R eu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.

21 Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.

22 S erug vivió treinta años, y engendró a Nacor.

Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.

23 Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.

Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.

24 N acor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.

Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.

25 Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.

26 T aré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Generaciones de Taré

Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.

27 E stos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.

Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.

28 Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.

Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.

29 Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres; el nombre de la mujer de Abram era Saray, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.

30 M as Saray era estéril, y no tenía hijo.

Sarai was barren. She had no child.

31 Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Saray su nuera, mujer de Abram su hijo, y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se quedaron allí.

Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.

32 Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.

The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.