Juan 8 ~ John 8

picture

1 M as Jesús se fue al monte de los olivos.

but Jesus went to the Mount of Olives.

2 Y por la mañana se presentó de nuevo en el templo, y todo el pueblo vino a él; y sentándose, les enseñaba.

Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.

3 E ntonces los escribas y los fariseos le trajeron una mujer sorprendida en adulterio; y poniéndola en medio,

The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,

4 l e dijeron: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo de adulterio.

they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.

5 Y en la ley nos mandó Moisés apedrear a tales mujeres. Tú, pues, ¿qué dices?

Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”

6 M as esto decían tentándole, para tener de qué acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia el suelo, escribía en tierra con el dedo.

They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.

7 Y como insistieran en preguntarle, se enderezó y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado, sea el primero en arrojar la piedra contra ella.

But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”

8 E inclinándose de nuevo hacia el suelo, siguió escribiendo en tierra.

Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.

9 P ero ellos, al oír esto, acusados por su conciencia, salían uno a uno, comenzando desde los más viejos hasta los últimos; y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.

They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.

10 E nderezándose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: Mujer, ¿dónde están aquellos que te acusaban? ¿Ninguno te condenó?

Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”

11 E lla dijo: Ninguno, Señor. Entonces le dijo Jesús: Tampoco yo te condeno; vete, y no peques ya más. Jesucristo, la luz del mundo

She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”

12 O tra vez Jesús les habló, diciendo: Yo soy la luz del mundo; el que me sigue, de ningún modo andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida.

Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”

13 E ntonces los fariseos le dijeron: Tú das testimonio acerca de ti mismo; tu testimonio no es verdadero.

The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”

14 R espondió Jesús y les dijo: Aunque yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y adónde voy; pero vosotros no sabéis de dónde vengo, ni adónde voy.

Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.

15 V osotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie.

You judge according to the flesh. I judge no one.

16 Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy yo solo, sino yo y el Padre que me envió.

Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.

17 Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.

It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.

18 Y o soy el que doy testimonio de mí mismo, y el Padre que me envió da también testimonio de mí.

I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”

19 E llos le dijeron: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni a mí me conocéis, ni a mi Padre; si a mí me conocieseis, también a mi Padre conoceríais.

They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”

20 E stas palabras habló Jesús en el lugar de las ofrendas, enseñando en el templo; y nadie le prendió, porque aún no había llegado su hora. Adonde yo voy, vosotros no podéis venir

Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.

21 O tra vez les dijo Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, pero moriréis en vuestro pecado; adonde yo voy, vosotros no podéis venir.

Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”

22 D ecían entonces los judíos: ¿Acaso se matará a sí mismo, que dice: Adonde yo voy, vosotros no podéis venir?

The Jews therefore said, “Will he kill himself, that he says, ‘Where I am going, you can’t come’ ?”

23 Y les dijo: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.

He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.

24 P or eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creéis que yo soy, moriréis en vuestros pecados.

I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”

25 E ntonces le dijeron: ¿Tú quién eres? Jesús les dijo: En primer lugar, lo que os estoy diciendo.

They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.

26 M uchas cosas tengo que hablar y juzgar de vosotros; pero el que me envió es verdadero; y yo, lo que le he oído a él, esto hablo al mundo.

I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”

27 P ero no comprendieron que les hablaba del Padre.

They didn’t understand that he spoke to them about the Father.

28 L es dijo, pues, Jesús: Cuando hayáis levantado al Hijo del Hombre, entonces conoceréis que yo soy, y que nada hago por mí mismo, sino que según me enseñó el Padre, así hablo.

Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.

29 Y el que me envió, está conmigo; no me ha dejado solo el Padre, porque yo hago siempre lo que le agrada.

He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”

30 M ientras hablaba él estas cosas, muchos creyeron en él. La verdad os hará libres

As he spoke these things, many believed in him.

31 D ijo entonces Jesús a los judíos que le habían creído: Si vosotros permanecéis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;

Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.

32 y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres.

You will know the truth, and the truth will make you free.”

33 L e respondieron: Linaje de Abraham somos, y jamás hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo dices tú: Seréis libres?

They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’ ?”

34 J esús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, es esclavo del pecado.

Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.

35 Y el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo sí queda para siempre.

A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.

36 A sí que, si el Hijo os liberta, seréis verdaderamente libres.

If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.

37 S é que sois descendientes de Abraham; pero procuráis matarme, porque mi palabra no halla cabida en vosotros.

I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.

38 Y o hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre. Sois de vuestro padre el diablo

I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”

39 R espondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Jesús les dijo: Si fueseis hijos de Abraham, haríais las obras de Abraham.

They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.

40 P ero ahora procuráis matarme a mí, hombre que os he hablado la verdad, la cual se la he oído a Dios; no hizo esto Abraham.

But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn’t do this.

41 V osotros hacéis las obras de vuestro padre. Entonces le dijeron: Nosotros no somos nacidos de fornicación; tenemos un padre, Dios.

You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”

42 J esús entonces les dijo: Si fuese Dios vuestro padre, me amaríais a mí; porque yo de Dios he salido, y he venido; pues no he venido de mí mismo, sino que él me envió.

Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.

43 ¿ Por qué no comprendéis mi lenguaje? Porque no podéis escuchar mi palabra.

Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.

44 V osotros sois de vuestro padre el diablo, y queréis hacer los deseos de vuestro padre. Él ha sido homicida desde el principio, y no se mantuvo en la verdad, pues no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de lo suyo habla; porque es mentiroso, y padre de la mentira.

You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.

45 Y a mí, porque yo digo la verdad, no me creéis.

But because I tell the truth, you don’t believe me.

46 ¿ Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo la verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?

Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?

47 E l que es de Dios, escucha las palabras de Dios; por esto no las escucháis vosotros, porque no sois de Dios. La preexistencia de Cristo

He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”

48 R espondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y que tienes demonio?

Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”

49 R espondió Jesús: Yo no tengo demonio, sino que honro a mi Padre; y vosotros me deshonráis.

Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.

50 P ero yo no busco mi gloria; hay quien la busca, y juzga.

But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.

51 D e cierto, de cierto os digo, que el que guarda mi palabra, nunca jamás verá la muerte.

Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”

52 E ntonces los judíos le dijeron: Ahora nos damos perfecta cuenta de que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas; y tú dices: El que guarda mi palabra, nunca jamás gustará la muerte.

Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’

53 ¿ Eres tú, acaso, mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? ¡Y los profetas murieron! ¿Quién te haces a ti mismo?

Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”

54 R espondió Jesús: Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria nada es; mi Padre es el que me glorifica, el que vosotros decís que es vuestro Dios.

Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.

55 P ero vosotros no le conocéis; mas yo le conozco, y si dijese que no le conozco, sería mentiroso como vosotros; pero le conozco, y guardo su palabra.

You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.

56 A braham vuestro padre se regocijó de que había de ver mi día; lo vio, y se regocijó.

Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”

57 E ntonces le dijeron los judíos: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?

The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”

58 J esús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham naciese, yo soy.

Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM. ”

59 T omaron entonces piedras para arrojárselas; pero Jesús se escondió y salió del templo atravesando por en medio de ellos, y así pasó.

Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.