Ioan 8 ~ John 8

picture

1 I sus S-a dus spre Muntele Măslinilor.

but Jesus went to the Mount of Olives.

2 D is-de-dimineaţă a venit iarăşi în Templu şi tot poporul a venit la El. El S-a aşezat şi a început să-i înveţe.

Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.

3 C ărturarii şi fariseii au adus o femeie care fusese prinsă comiţând adulter. Au pus-o să stea în mijloc

The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,

4 ş i L-au întrebat: – Învăţătorule, această femeie a fost prinsă chiar în timp ce comitea adulterul.

they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.

5 Î n Lege, Moise ne-a poruncit ca pe astfel de femei să le ucidem cu pietre. Tu deci ce zici?

Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”

6 S puneau lucrul acesta ca să-L pună la încercare, pentru ca să aibă cu ce să-L acuze. Isus însă S-a aplecat şi a început să scrie cu degetul pe pământ.

They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.

7 C um ei continuau să-L întrebe, El S-a ridicat şi le-a zis: – Acela dintre voi care este fără păcat, să arunce primul cu piatra în ea!

But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”

8 A poi S-a aplecat din nou şi a continuat să scrie pe pământ.

Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.

9 C ând au auzit ei aceasta, au ieşit afară unul câte unul, începând cu cei bătrâni, iar Isus a rămas singur cu femeia care stătea în mijloc.

They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.

10 I sus S-a ridicat şi a întrebat-o: – Femeie, unde sunt toţi ? Nu te-a condamnat nimeni?

Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”

11 E a a răspuns: – Nimeni, Doamne! Isus i-a zis: – Nici Eu nu te condamn. Du-te şi, de acum înainte, să nu mai păcătuieşti!) Isus, Lumina lumii. Veridicitatea mărturiei lui Isus

She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”

12 I sus le-a vorbit din nou: – Eu sunt lumina lumii. Cel ce Mă urmează pe Mine nu va umbla niciodată în întuneric, ci va avea lumina vieţii.

Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”

13 F ariseii i-au zis: – Tu depui mărturie despre Tine Însuţi, deci mărturia Ta nu este adevărată.

The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”

14 I sus le-a răspuns: – Chiar dacă Eu depun mărturie despre Mine Însumi, totuşi mărturia Mea este adevărată, pentru că Eu ştiu de unde vin şi unde Mă duc, dar voi nu ştiţi nici de unde vin şi nici unde Mă duc.

Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.

15 V oi judecaţi după standarde omeneşti; Eu nu judec pe nimeni.

You judge according to the flesh. I judge no one.

16 Ş i chiar dacă aş judeca, judecata Mea este adevărată, pentru că Eu nu sunt singur, ci sunt împreună cu Tatăl Care M-a trimis.

Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.

17 C hiar în Legea voastră este scris că mărturia a doi oameni este adevărată.

It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.

18 S unt Eu Cel Ce depun mărturie despre Mine Însumi, şi despre Mine depune mărturie şi Tatăl Care M-a trimis.

I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”

19 A tunci I-au zis: – Unde este Tatăl Tău? Isus a răspuns: – Voi nu Mă cunoaşteţi nici pe Mine şi nici pe Tatăl Meu. Dacă M-aţi cunoaşte pe Mine, L-aţi cunoaşte şi pe Tatăl Meu.

They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”

20 A ceste cuvinte le-a spus în vistierie, în timp ce dădea învăţătură în Templu, dar nu L-a arestat nimeni, pentru că încă nu-I venise ceasul.

Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.

21 E l le-a zis iarăşi: – Eu Mă duc, iar voi Mă veţi căuta, însă veţi muri în păcatul vostru. Unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni.

Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”

22 A tunci iudeii au zis: „Doar n-o avea de gând să Se omoare, de zice: «Unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni.»?“

The Jews therefore said, “Will he kill himself, that he says, ‘Where I am going, you can’t come’ ?”

23 E l le-a zis: – Voi sunteţi de jos; Eu sunt de sus. Voi sunteţi din lumea aceasta; Eu nu sunt din lumea aceasta.

He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.

24 V ă spun că veţi muri în păcatele voastre. Căci dacă nu credeţi că Eu sunt, veţi muri în păcatele voastre.

I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”

25 E i L-au întrebat: – Cine eşti Tu? Isus le-a răspuns: – Ceea ce v-am spus de la început.

They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.

26 E u am multe de zis şi de condamnat cu privire la voi, însă Cel Ce M-a trimis este adevărat, iar Eu, ceea ce am auzit de la El, aceea spun lumii.

I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”

27 E i nu şi-au dat seama că le vorbea despre Tatăl.

They didn’t understand that he spoke to them about the Father.

28 I sus le-a zis: – Când Îl veţi înălţa pe Fiul Omului, atunci veţi cunoaşte că Eu sunt şi că nu fac nimic de la Mine Însumi, ci spun aceste lucruri aşa cum M-a învăţat Tatăl.

Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.

29 I ar Cel Ce M-a trimis este cu Mine. El nu M-a lăsat singur, pentru că Eu fac întotdeauna ceea ce-I este plăcut.

He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”

30 Î n timp ce spunea aceste lucruri, mulţi au crezut în El. Urmaşii lui Avraam

As he spoke these things, many believed in him.

31 A tunci Isus le-a zis iudeilor care crezuseră în El: – Dacă rămâneţi în Cuvântul Meu, atunci sunteţi într-adevăr ucenicii Mei.

Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.

32 V eţi cunoaşte adevărul, iar adevărul vă va elibera.

You will know the truth, and the truth will make you free.”

33 E i I-au răspuns: – Suntem urmaşii lui Avraam şi n-am fost niciodată sclavii nimănui! Deci cum spui Tu: „Veţi fi liberi“?!

They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’ ?”

34 I sus le-a răspuns: – Adevărat, adevărat vă spun că oricine săvârşeşte păcatul este sclav al păcatului.

Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.

35 Ş i sclavul nu rămâne veşnic în casă, însă fiul rămâne veşnic.

A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.

36 D eci dacă Fiul vă eliberează, veţi fi cu adevărat liberi.

If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.

37 Ş tiu că sunteţi urmaşii lui Avraam, dar cu toate acestea căutaţi să Mă omorâţi, pentru că nu pătrunde în voi Cuvântul Meu.

I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.

38 E u spun ceea ce am văzut la Tatăl; iar voi faceţi ceea ce aţi auzit de la tatăl vostru.

I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”

39 E i I-au răspuns: – Tatăl nostru este Avraam! Isus le-a zis: – Dacă aţi fi copiii lui Avraam, aţi face faptele lui Avraam.

They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.

40 Î nsă acum încercaţi să Mă omorâţi, pe Mine, un Om Care v-am spus adevărul pe care l-am auzit de la Dumnezeu. Aşa ceva Avraam n-a făcut!

But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn’t do this.

41 V oi faceţi deci faptele tatălui vostru! Atunci I-au zis: – Noi nu suntem născuţi din adulter! Avem un singur Tată: pe Dumnezeu!

You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”

42 I sus le-a zis: – Dacă ar fi Dumnezeu Tatăl vostru, atunci M-aţi iubi, pentru că Eu de la Dumnezeu am ieşit şi am venit. Căci Eu n-am venit de la Mine Însumi, ci El M-a trimis.

Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.

43 D e ce nu înţelegeţi vorbirea Mea? Pentru că nu puteţi asculta Cuvântul Meu!

Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.

44 V oi sunteţi de la tatăl vostru, diavolul, şi vreţi să îndepliniţi dorinţele tatălui vostru! El de la început a fost ucigaş şi n-a stat în adevăr, pentru că în el nu este adevăr. Ori de câte ori spune o minciună, el vorbeşte din ale lui, pentru că este mincinos şi tatăl minciunii!

You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.

45 I ar pe Mine, pentru că spun adevărul, nu Mă credeţi!

But because I tell the truth, you don’t believe me.

46 C are dintre voi Mă poate dovedi vinovat de păcat? Dacă spun adevărul, de ce nu Mă credeţi?

Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?

47 C el ce este din Dumnezeu ascultă cuvintele lui Dumnezeu. Voi de aceea nu ascultaţi, pentru că nu sunteţi din Dumnezeu! Isus este înainte de Avraam

He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”

48 I udeii I-au răspuns: – Nu zicem noi bine că eşti samaritean şi că ai demon?!

Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”

49 I sus le-a zis: – Eu nu am demon, ci Îl onorez pe Tatăl Meu, iar voi Mă dezonoraţi pe Mine.

Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.

50 T otuşi Eu nu caut slavă pentru Mine; este Unul Care o caută şi Care judecă.

But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.

51 A devărat, adevărat vă spun că, dacă păzeşte cineva Cuvântul Meu în veac nu va vedea moartea.

Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”

52 A tunci iudeii I-au zis: – Acum ştim că ai demon! Avraam a murit, profeţii – de asemenea, şi Tu zici: „Dacă păzeşte cineva Cuvântul Meu, în veac nu va gusta moartea“!

Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’

53 D oar nu eşti Tu mai mare decât tatăl nostru Avraam, care a murit?! Şi profeţii au murit! Cine Te crezi Tu că eşti?!

Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”

54 I sus le-a răspuns: – Dacă Eu Mă slăvesc pe Mine Însumi, slava Mea nu înseamnă nimic. Tatăl Meu este Cel Care Mă slăveşte, Cel despre Care voi spuneţi: „Este Dumnezeul nostru!“,

Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.

55 d eşi nu-L cunoaşteţi. Eu însă Îl cunosc, iar dacă aş spune că nu-L cunosc, aş fi şi Eu un mincinos ca voi. Dar Îl cunosc şi păzesc Cuvântul Lui.

You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.

56 A vraam, tatăl vostru, s-a bucurat nespus de mult că are să vadă ziua Mea; a văzut-o şi s-a bucurat.

Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”

57 A tunci iudeii I-au zis: – N-ai nici cincizeci de ani şi l-ai văzut pe Avraam?!

The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”

58 I sus le-a răspuns: – Adevărat, adevărat vă spun că, mai înainte să se fi născut Avraam, Eu sunt!

Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM. ”

59 A tunci au luat pietre ca să arunce în El. Dar Isus S-a ascuns şi a ieşit din Templu.

Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.