Leviticul 18 ~ Leviticus 18

picture

1 D omnul i-a zis lui Moise

Yahweh said to Moses,

2 s ă le poruncească israeliţilor: „Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru.

“Speak to the children of Israel, and say to them, ‘I am Yahweh your God.

3 S ă nu săvârşiţi faptele care se fac în ţara Egiptului, unde aţi locuit, şi să nu săvârşiţi faptele care se fac în Canaan, ţara unde vă duc. Să nu trăiţi după legile lor.

You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived: and you shall not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you. You shall not follow their statutes.

4 S ă împliniţi poruncile Mele şi să păziţi legile Mele, urmându-le. Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru.

You shall do my ordinances, and you shall keep my statutes, and walk in them: I am Yahweh your God.

5 S ă păziţi legile şi poruncile Mele; omul care le împlineşte va trăi prin ele. Eu sunt Domnul.

You shall therefore keep my statutes and my ordinances; which if a man does, he shall live in them. I am Yahweh.

6 N imeni dintre voi să nu se apropie de ruda lui apropiată ca să-i descopere goliciunea. Eu sunt Domnul.

“‘None of you shall approach anyone who are his close relatives, to uncover their nakedness: I am Yahweh.

7 S ă nu descoperi goliciunea tatălui tău, căci este goliciunea mamei tale; să nu-i descoperi goliciunea întrucât îţi este mamă.

“‘You shall not uncover the nakedness of your father, nor the nakedness of your mother: she is your mother. You shall not uncover her nakedness.

8 S ă nu descoperi goliciunea soţiei tatălui tău, căci este goliciunea tatălui tău.

“‘You shall not uncover the nakedness of your father’s wife. It is your father’s nakedness.

9 S ă nu descoperi goliciunea surorii tale, fiica tatălui tău sau fiica mamei tale, indiferent dacă este născută în casa ta sau în afara casei tale.

“‘You shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home, or born abroad.

10 S ă nu descoperi goliciunea fiicei fiului tău sau a fiicei fetei tale, căci goliciunea lor este goliciunea ta.

“‘You shall not uncover the nakedness of your son’s daughter, or of your daughter’s daughter, even their nakedness: for theirs is your own nakedness.

11 S ă nu descoperi goliciunea fiicei soţiei tatălui tău, născută tatălui tău, pentru că ea este sora ta.

“‘You shall not uncover the nakedness of your father’s wife’s daughter, conceived by your father, since she is your sister.

12 S ă nu descoperi goliciunea surorii tatălui tău; ea este ruda tatălui tău.

“‘You shall not uncover the nakedness of your father’s sister: she is your father’s near kinswoman.

13 S ă nu descoperi goliciunea surorii mamei tale, pentru că ea este ruda mamei tale.

“‘You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister: for she is your mother’s near kinswoman.

14 S ă nu descoperi goliciunea fratelui tatălui tău, adică să nu te apropii de soţia lui; îţi este mătuşă.

“‘You shall not uncover the nakedness of your father’s brother, you shall not approach his wife. She is your aunt.

15 S ă nu descoperi goliciunea nurorii tale; ea este soţia fiului tău; să nu-i descoperi goliciunea.

“‘You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law: she is your son’s wife. You shall not uncover her nakedness.

16 S ă nu descoperi goliciunea soţiei fratelui tău; este goliciunea fratelui tău.

“‘You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife. It is your brother’s nakedness.

17 S ă nu descoperi goliciunea unei femei şi a fiicei sale şi nici să nu iei pe fiica fiului ei sau pe fiica fetei sale ca să le descoperi goliciunea, căci ele îi sunt rudenii şi lucrul acesta este o nelegiuire.

“‘You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter. You shall not take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness.

18 S ă nu o iei pe sora soţiei tale ca să-i descoperi goliciunea. Dacă faci lucrul acesta cât timp soţia ta mai este încă în viaţă îi faci un mare necaz.

“‘You shall not take a wife to her sister, to be a rival, to uncover her nakedness, while her sister is yet alive.

19 S ă nu te apropii de o femeie ca să-i descoperi goliciunea în timpul necurăţiei ei.

“‘You shall not approach a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.

20 S ă nu te culci cu soţia semenului tău, pângărindu-te astfel cu ea.

“‘You shall not lie carnally with your neighbor’s wife, and defile yourself with her.

21 S ă nu dai pe nici unul dintre fiii tăi să fie jertfiţi lui Moleh, profanând astfel Numele Dumnezeului tău. Eu sunt Domnul.

“‘You shall not give any of your children to sacrifice to Molech. You shall not profane the name of your God. I am Yahweh.

22 S ă nu te culci cu un bărbat aşa cum te culci cu o femeie; este o urâciune.

“‘You shall not lie with a man, as with a woman. That is detestable.

23 S ă nu te împreunezi cu un animal, spurcându-te cu el. Nici femeia să nu se apropie de un animal ca să se împreuneze cu el; este o perversitate.

“‘You shall not lie with any animal to defile yourself with it. No woman may give herself to an animal, to lie down with it: it is a perversion.

24 S ă nu vă spurcaţi în nici unul din aceste feluri, căci prin toate aceste fapte s-au spurcat neamurile pe care le voi izgoni dinaintea voastră.

“‘Don’t defile yourselves in any of these things: for in all these the nations which I am casting out before you were defiled.

25 Ţ ara a fost pângărită prin ele; de aceea Eu o voi pedepsi pentru nelegiuirea ei, astfel încât ţara îi va vărsa pe locuitorii ei.

The land was defiled: therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants.

26 V oi însă să păziţi poruncile şi legile Mele; nici băştinaşul şi nici străinul care locuieşte printre voi să nu săvârşească aceste urâciuni,

You therefore shall keep my statutes and my ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the native-born, nor the stranger who lives as a foreigner among you;

27 c ăci toate aceste urâciuni le-au făcut locuitorii acestei ţări, care au fost înainte de voi în ea şi ţara a fost astfel pângărită.

(for the men of the land that were before you had done all these abominations, and the land became defiled);

28 D acă şi voi veţi pângări ţara, ea vă va vărsa aşa cum le-a vărsat şi pe neamurile care au fost înaintea voastră.

that the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you.

29 C ăci oricine va face aceste urâciuni va fi nimicit din mijlocul poporului său.

“‘For whoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.

30 D e aceea păziţi poruncile Mele şi nu urmaţi nici unul din aceste obiceiuri îngrozitoare, care au fost practicate înaintea voastră, ca să nu vă spurcaţi cu ele. Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru.“

Therefore you shall keep my requirements, that you do not practice any of these abominable customs, which were practiced before you, and that you do not defile yourselves with them. I am Yahweh your God.’”