1 D umnezeu i-a vorbit lui Iacov astfel: „Scoală-te, du-te la Betel, locuieşte acolo şi zideşte un altar pentru Dumnezeul Care ţi S-a arătat pe când fugeai de fratele tău, Esau.“
God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.”
2 I acov le-a spus celor din familia sa şi tuturor celor care erau cu el: „Îndepărtaţi zeii care sunt în mijlocul vostru, curăţaţi-vă şi schimbaţi-vă hainele,
Then Jacob said to his household, and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments.
3 p entru ca să ne sculăm şi să mergem la Betel unde voi zidi un altar pentru Dumnezeul Care mi-a răspuns în ziua necazului meu şi Care a fost cu mine pe oriunde am umblat.“
Let us arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me on the way which I went.”
4 E i i-au dat lui Iacov toţi zeii pe care-i aveau şi cerceii pe care-i purtau în urechi. După ce i-a îngropat sub terebintul care se afla lângă Şehem,
They gave to Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
5 a u pornit la drum. Groaza lui Dumnezeu a cuprins cetăţile din împrejurimi, astfel încât nimeni nu i-a urmărit.
They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn’t pursue the sons of Jacob.
6 I acov a ajuns la Luz, adică Betel, care se află în Canaan, împreună cu toţi cei care erau cu el.
So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
7 A colo a zidit un altar şi a pus acelui loc numele El-Betel, pentru că Dumnezeu Însuşi i Se arătase acolo, pe când fugea de fratele său, Esau.
He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
8 D ebora, doica Rebecăi, a murit şi a fost îngropată sub un stejar, mai jos de Betel; de aceea stejarul a fost numit Alon-Bakut.
Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth.
9 D upă ce Iacov s-a întors din Padan-Aram, Dumnezeu i S-a arătat din nou, l-a binecuvântat
God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.
10 ş i i-a zis: „Numele tău este Iacov; dar nu te vei mai numi Iacov, ci numele tău va fi Israel.“ Şi l-a numit Israel.
God said to him, “Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel.” He named him Israel.
11 D umnezeu i-a mai zis: „Eu sunt Dumnezeul cel Atoputernic: fii roditor şi înmulţeşte-te; un neam şi o mulţime de neamuri vor ieşi din tine, chiar regi vor ieşi din coapsele tale.
God said to him, “I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your body.
12 Ţ ara pe care le-am dat-o lui Avraam şi Isaac ţi-o voi da ţie şi seminţei tale după tine.“
The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your offspring after you will I give the land.”
13 A poi Dumnezeu S-a înălţat de la el, din locul în care îi vorbise.
God went up from him in the place where he spoke with him.
14 I acov a aşezat un stâlp de piatră în locul în care Dumnezeu îi vorbise şi a turnat o jertfă de băutură şi untdelemn pe el.
Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it, and poured oil on it.
15 I acov a numit locul în care Dumnezeu îi vorbise, Betel. Moartea Rahelei şi a lui Isaac
Jacob called the name of the place where God spoke with him “Bethel”.
16 D upă aceea au plecat din Betel şi, înainte de a ajunge la Efrata, pe Rahela au apucat-o durerile naşterii. A avut o naştere grea.
They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.
17 P e când era în durerile naşterii, moaşa i-a zis: „Nu te teme, pentru că mai ai un fiu.“
When she was in hard labor, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for now you will have another son.”
18 Î n timp ce îşi dădea sufletul, pentru că era pe moarte, Rahela i-a pus băiatului numele Ben-Oni; însă tatăl său i-a pus numele Beniamin.
As her soul was departing (for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
19 R ahela a murit şi a fost îngropată pe drumul spre Efrata, adică Betleem.
Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (also called Bethlehem).
20 I acov a aşezat un stâlp pe mormântul ei, stâlp care se află pe mormântul Rahelei şi astăzi.
Jacob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel’s grave to this day.
21 I srael şi-a continuat călătoria şi şi-a întins cortul dincolo de Migdal-Eder.
Israel traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder.
22 Î n timp ce Israel locuia în acel ţinut, Ruben s-a dus şi s-a culcat cu Bilha, ţiitoarea tatălui său, dar Israel a aflat despre acest lucru. Iacov avea doisprezece fii.
While Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah, his father’s concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.
23 F iii Leei au fost: Ruben, întâiul născut al lui Iacov; Simeon, Levi, Iuda, Isahar şi Zabulon.
The sons of Leah: Reuben (Jacob’s firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
24 F iii Rahelei au fost: Iosif şi Beniamin.
The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
25 F iii Bilhei, sclava Rahelei, au fost: Dan şi Neftali.
The sons of Bilhah (Rachel’s servant): Dan and Naphtali.
26 F iii Zilpei, sclava Leei, au fost: Gad şi Aşer. Aceştia au fost fiii lui Iacov, care i s-au născut în Padan-Aram. Moartea lui Isaac
The sons of Zilpah (Leah’s servant): Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.
27 I acov a ajuns la tatăl său, Isaac, în Mamre, lângă Chiriat-Arba, adică Hebron, unde au locuit ca străini Avraam şi Isaac.
Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners.
28 I saac a trăit o sută optzeci de ani.
The days of Isaac were one hundred eighty years.
29 E l şi-a dat ultima suflare şi astfel a murit bătrân şi sătul de zile, fiind adăugat la poporul său; iar Esau şi Iacov, fiii săi, l-au îngropat.
Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.