Matei 14 ~ Matthew 14

picture

1 Î n vremea aceea tetrarhul Irod a auzit veşti despre Isus

At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,

2 ş i le-a zis slujitorilor săi: „Acesta este Ioan Botezătorul! A înviat dintre cei morţi şi de aceea lucrează aceste puteri prin el!“

and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”

3 C ăci Irod îl arestase pe Ioan, îl legase şi-l pusese în închisoare din cauza Irodiadei, soţia lui Filip, fratele său,

For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.

4 d eoarece Ioan îi zicea: „Nu-ţi este permis s-o ai de soţie!“

For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”

5 I rod ar fi vrut să-l omoare, dar se temea de mulţime, pentru că oamenii îl considerau pe Ioan un profet.

When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

6 Î nsă, la aniversarea zilei de naştere a lui Irod, fiica Irodiadei a dansat înaintea invitaţilor şi i-a plăcut lui Irod,

But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.

7 a şa că el i-a promis cu jurământ că-i va da orice va cere.

Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.

8 Î ndemnată de mama ei, ea i-a zis: „Dă-mi aici, pe o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!“

She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”

9 R egele s-a întristat, dar, din pricina jurămintelor şi a invitaţilor săi, a poruncit să-i fie dat ce a cerut

The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,

10 ş i a trimis să fie decapitat Ioan în închisoare.

and he sent and beheaded John in the prison.

11 C apul lui a fost adus pe o farfurie şi dat fetei, iar aceasta i l-a dus mamei sale.

His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.

12 U cenicii lui Ioan au venit, i-au luat trupul şi l-au înmormântat. Apoi s-au dus şi L-au anunţat pe Isus. Isus hrăneşte peste cinci mii de oameni

His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.

13 C ând a auzit aceasta, Isus S-a retras de acolo într-o barcă, spre un loc pustiu, ca să fie doar El singur. Dar când mulţimile au aflat lucrul acesta, au ieşit din cetăţile lor şi s-au luat după El pe jos.

Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.

14 C ând a coborât din barcă, Isus a văzut o mare mulţime de oameni, I s-a făcut milă de ei şi i-a vindecat pe cei bolnavi.

Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.

15 F iindcă se făcuse seară, ucenicii au venit la El şi I-au zis: – Locul acesta este pustiu şi ora este deja târzie. Dă-le drumul mulţimilor să meargă prin sate ca să-şi cumpere ceva să mănânce!

When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”

16 Î nsă Isus le-a zis: – Nu au nevoie să plece! Daţi-le voi să mănânce!

But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”

17 E i I-au răspuns: – N-avem aici decât cinci pâini şi doi peşti.

They told him, “We only have here five loaves and two fish.”

18 E l le-a zis: – Aduceţi-le aici, la Mine!

He said, “Bring them here to me.”

19 L e-a poruncit mulţimilor să se aşeze pe iarbă, a luat cele cinci pâini şi cei doi peşti, a privit spre cer, a binecuvântat, a frânt pâinile şi apoi le-a dat ucenicilor, iar ucenicii le-au dat mulţimilor.

He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.

20 A u mâncat toţi şi s-au săturat; şi au strâns douăsprezece coşniţe pline cu firimiturile rămase.

They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.

21 C ei ce mâncaseră erau aproape cinci mii de bărbaţi, în afară de femei şi de copii. Isus umblă pe mare

Those who ate were about five thousand men, besides women and children.

22 I mediat după aceea, Isus i-a zorit pe ucenici să se suie în barcă şi să treacă înaintea Lui de partea cealaltă a mării, iar între timp El le va da drumul mulţimilor.

Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.

23 D upă ce le-a dat drumul mulţimilor, Isus S-a urcat pe munte, doar El singur, ca să se roage. Se înserase, iar El era singur acolo.

After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.

24 B arca se îndepărtase deja la mai multe stadii de ţărm şi era lovită de valuri, pentru că vântul le era împotrivă.

But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.

25 Î n a patra strajă a nopţii, Isus a venit spre ei, umblând pe mare.

In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.

26 C ând ucenicii L-au văzut umblând pe mare, s-au înspăimântat. „Este o stafie!“, au zis ei. Şi au ţipat de frică.

When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.

27 D ar Isus le-a vorbit imediat şi le-a zis: – Îndrăzniţi! Eu sunt! Nu vă temeţi!

But immediately Jesus spoke to them, saying “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”

28 P etru I-a răspuns: – Doamne, dacă eşti Tu, porunceşte-mi să vin la Tine pe ape!

Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”

29 I sus i-a zis: – Vino! Petru a coborât din barcă şi a început să umble pe ape şi să meargă spre Isus.

He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.

30 D ar când a văzut că vântul este puternic, i s-a făcut frică şi, fiindcă începea să se scufunde, a strigat: – Doamne, salvează-mă!

But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”

31 I sus a întins imediat mâna, l-a apucat şi i-a zis: – Puţin credinciosule! De ce te-ai îndoit?

Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”

32 D upă ce s-au suit în barcă, vântul a încetat.

When they got up into the boat, the wind ceased.

33 C ei din barcă I s-au închinat şi au zis: „Cu adevărat, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!“

Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”

34 A u traversat marea şi au venit în ţinutul Ghenezaretului.

When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.

35 O amenii din locul acela L-au recunoscut pe Isus şi au dat de veste în întreaga vecinătate, aşa că i-au adus la El pe toţi cei ce erau bolnavi.

When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,

36 Î l rugau să-i lase doar să se atingă de marginea hainei Lui; şi toţi cei care s-au atins de ea au fost vindecaţi.

and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.