Proverbe 30 ~ Proverbs 30

picture

1 C uvintele lui Agur, fiul lui Iache – un oracol. Oracolul acestui om pentru Itiel, pentru Itiel şi pentru Ucal:

The words of Agur the son of Jakeh, the revelation: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:

2 În mod sigur, sunt mai neinstruit decât orice alt om şi nu am priceperea oamenilor.

“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.

3 N -am învăţat înţelepciunea şi nu am cunoştinţa Celui Sfânt.

I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.

4 C ine a urcat în ceruri şi a coborât de acolo? Cine a adunat vântul în palmele lui? Cine a strâns apele în haina lui? Cine a stabilit toate marginile pământului? Care este numele lui şi care este numele fiului său? Spune-mi, dacă ştii!

Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?

5 O rice cuvânt al lui Dumnezeu este testat, este un scut pentru cei ce îşi găsesc refugiul în El.

“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.

6 N u adăuga nimic la cuvintele Lui, ca să nu te mustre şi să fii găsit mincinos.

Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.

7 D ouă lucruri Îţi cer, Doamne, nu mă refuza înainte de a muri:

“Two things I have asked of you; don’t deny me before I die:

8 d epărtează de la mine falsitatea şi minciuna; nu-mi da nici sărăcie, nici bogăţie, dă-mi doar pâinea pentru fiecare zi,

Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;

9 c a nu cumva în bogăţie să mă lepăd de Tine şi să spun: „Cine este Domnul ?“ sau, în sărăcie fiind, să fur şi să necinstesc Numele Dumnezeului meu.

lest I be full, deny you, and say, ‘Who is Yahweh?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.

10 N u bârfi un slujitor înaintea stăpânului său, ca nu cumva să te blesteme şi să fii găsit vinovat!

“Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.

11 S unt unii oameni care îşi blestemă tatăl şi nu-şi binecuvântează mama.

There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.

12 A lţii se consideră curaţi, deşi nu sunt spălaţi de murdăria lor.

There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.

13 S unt unii ai căror ochi sunt semeţi şi a căror privire este dispreţuitoare.

There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.

14 S unt unii ai căror dinţi sunt nişte săbii şi ale căror măsele sunt nişte cuţite, ca să-l devoreze pe cel sărac de pe pământ şi pe cel nevoiaş dintre oameni.

There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.

15 L ipitoarea are două fiice: „Dă!“ şi „Dă!“ Trei lucruri sunt nesăţioase, chiar patru nu spun niciodată: „Destul!“:

“The leach has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough:’

16 L ocuinţa Morţilor, pântecele sterp, pământul care nu este niciodată sătul de apă şi focul care nu spune niciodată: „Destul!“

Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn’t say, ‘Enough.’

17 O chiul care dispreţuieşte un tată şi desconsideră ascultarea de mamă va fi scobit de corbii din vale şi va fi mâncat de puii de vultur.

“The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.

18 T rei lucruri sunt prea uimitoare pentru mine, chiar patru pe care nu le înţeleg:

“There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:

19 c alea vulturului pe cer, calea şarpelui pe stâncă, calea corăbiei în mijlocul mării şi calea unui bărbat cu o fecioară.

The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the middle of the sea; and the way of a man with a maiden.

20 I ată care este calea unei femei care săvârşeşte adulter: ea mănâncă, se şterge la gură şi spune: „N-am făcut nimic rău!“

“So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’

21 D e trei lucruri tremură pământul, chiar patru nu le poate îndura:

“For three things the earth tremble, and under four, it can’t bear up:

22 u n slujitor care ajunge rege, un nebun care se satură de pâine,

For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;

23 o femeie dispreţuită care este măritată şi o slujitoare care o moşteneşte pe stăpâna ei.

for an unloved woman when she is married; and a servant who is heir to her mistress.

24 P atru fiinţe sunt neînsemnate pe pământ, dar ele sunt deosebit de înţelepte:

“There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:

25 f urnicile, care deşi nu sunt un popor puternic, îşi adună mâncare vara;

the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.

26 v iezurii de stâncă, care deşi nu sunt un popor voinic, îşi fac casa în stânci;

The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.

27 l ăcustele, care deşi nu au un rege, înaintează împreună în şiruri;

The locusts have no king, yet they advance in ranks.

28 ş opârla, care deşi o poţi prinde cu mâna, se găseşte totuşi şi în palatele regilor.

You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.

29 T rei fiinţe au un pas impunător şi chiar patru merg cu graţie:

“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:

30 l eul, viteazul animalelor, care nu se retrage dinaintea nimănui;

The lion, which is mightiest among animals, and doesn’t turn away for any;

31 c ocoşul ţanţoş, ţapul şi regele în fruntea oştirii.

the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.

32 D acă ai făcut pe nebunul şi te-ai lăudat pe tine însuţi sau dacă ai plănuit ceva rău, pune-ţi mâna la gură!

“If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.

33 C ăci aşa cum baterea laptelui produce smântână, şi lovirea nasului dă sânge, tot aşa şi provocarea mâniei aduce certuri.

For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood; so the forcing of wrath produces strife.”