1 P alabras de Agur hijo de Jaqué. La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.
The words of Agur the son of Jakeh, the revelation: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 C iertamente yo soy más rudo que nadie: no tengo entendimiento humano.
“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
3 N o aprendí sabiduría ni conozco la ciencia del Santo.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
4 ¿ Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién recogió las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y, si lo sabes, el nombre de su hijo?
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?
5 T oda palabra de Dios es limpia; él es escudo para los que en él esperan.
“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
6 N o añadas a sus palabras, para que no te reprenda y seas hallado mentiroso.
Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 D os cosas te he pedido, no me las niegues antes que muera:
“Two things I have asked of you; don’t deny me before I die:
8 V anidad y mentira aparta de mí, y no me des pobreza ni riquezas, sino susténtame con el pan necesario,
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
9 n o sea que, una vez saciado, te niegue y diga: «¿Quién es Jehová?», o que, siendo pobre, robe y blasfeme contra el nombre de mi Dios.
lest I be full, deny you, and say, ‘Who is Yahweh?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
10 N o acuses al siervo ante su señor, no sea que te maldiga y lleves el castigo.
“Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 H ay generación que maldice a su padre y que a su madre no bendice.
There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
12 H ay generación limpia en su propia opinión, si bien no se ha limpiado de su inmundicia.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
13 H ay generación de ojos altivos y párpados altaneros.
There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
14 H ay generación cuyos dientes son espadas y cuyas muelas son cuchillos, para devorar de entre los hombres a los pobres de la tierra y a los menesterosos.
There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
15 L a sanguijuela tiene dos hijas que dicen: «¡Dame! ¡dame!» Tres cosas hay que nunca están hartas, y aun la cuarta nunca dice: «¡Basta!»:
“The leach has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough:’
16 e l seol, la matriz estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que jamás dice: «¡Basta!»
Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn’t say, ‘Enough.’
17 E l ojo que se burla de su padre y menosprecia la enseñanza de la madre, sáquenlo los cuervos de la cañada y devórenlo las crías del águila.
“The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
18 T res cosas me son ocultas, y una cuarta tampoco conozco:
“There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:
19 e l rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar y el rastro del hombre en la muchacha.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the middle of the sea; and the way of a man with a maiden.
20 L a mujer adúltera procede así: come, se limpia la boca y dice: «No he hecho ningún mal.»
“So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
21 P or tres cosas tiembla la tierra, y por una cuarta que no puede sufrir:
“For three things the earth tremble, and under four, it can’t bear up:
22 p or el siervo llegado a rey, por el necio saciado de pan,
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
23 p or la mujer aborrecida, cuando se casa, y por la sierva cuando hereda a su señora.
for an unloved woman when she is married; and a servant who is heir to her mistress.
24 C uatro de las cosas más pequeñas de la tierra son más sabias que los sabios:
“There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 l as hormigas, pueblo que no es fuerte, pero en verano preparan su comida;
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
26 l os conejos, pueblo que no es vigoroso, pero hacen su casa en la piedra;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
27 l as langostas, que no tienen rey, pero salen todas por cuadrillas;
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
28 l a araña, que la atrapas con la mano, pero está en los palacios reales.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
29 T res cosas hay de hermoso andar, y una cuarta que pasea con elegancia:
“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
30 E l león, fuerte entre todos los animales, que no retrocede ante nada;
The lion, which is mightiest among animals, and doesn’t turn away for any;
31 e l gallo altivo, y también el macho cabrío, y el rey, a quien nadie resiste.
the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
32 S i neciamente te has enaltecido y te has propuesto hacer mal, ponte la mano sobre la boca.
“If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
33 C iertamente el que bate la leche saca mantequilla, el que con fuerza se suena la nariz saca sangre y el que provoca la ira causa contienda.
For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood; so the forcing of wrath produces strife.”