1 V inieron al otro lado del mar, a la región de los gadarenos.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 C uando salió él de la barca, en seguida vino a su encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu impuro
When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 q ue habitaba en los sepulcros y nadie podía atarlo, ni aun con cadenas.
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
4 M uchas veces había sido atado con grillos y cadenas, pero las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y desmenuzados los grillos. Nadie lo podía dominar.
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
5 Y siempre, de día y de noche, andaba gritando en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con piedras.
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 C uando vio, pues, a Jesús de lejos, corrió y se arrodilló ante él.
When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7 Y clamando a gran voz, dijo: —¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? ¡Te conjuro por Dios que no me atormentes!
and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
8 ( Porque le decía: «Sal de este hombre, espíritu impuro.»)
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
9 J esús le preguntó: —¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: —Legión me llamo, porque somos muchos.
He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10 Y le rogaba mucho que no los enviara fuera de aquella región.
He begged him much that he would not send them away out of the country.
11 E staba allí cerca del monte un gran hato de cerdos paciendo.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 Y le rogaron todos los demonios, diciendo: —Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.
All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
13 J esús, de inmediato, les dio permiso. Y saliendo aquellos espíritus impuros, entraron en los cerdos, los cuales eran como dos mil. El hato se precipitó al mar por un despeñadero, y en el mar se ahogaron.
At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 L os que cuidaban los cerdos huyeron y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y la gente salió a ver qué era aquello que había sucedido.
Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
15 L legaron a Jesús y vieron al que había estado atormentado por el demonio, el que había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 Y los que lo habían visto les contaron lo que le había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los cerdos.
Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 E ntonces comenzaron a rogarle que se fuera de sus contornos.
They began to beg him to depart from their region.
18 A l entrar él en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que lo dejara quedarse con él.
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
19 P ero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: —Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo y cómo ha tenido misericordia de ti.
He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
20 É l se fue y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas había hecho Jesús con él; y todos se maravillaban. La hija de Jairo, y la mujer con flujo de sangre
He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
21 A l pasar otra vez Jesús en una barca a la otra orilla, se reunió a su alrededor una gran multitud; y él estaba junto al mar.
When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
22 Y vino un alto dignatario de la sinagoga, llamado Jairo. Al verlo, se postró a sus pies,
Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
23 y le rogaba mucho, diciendo: —Mi hija está agonizando; ven y pon las manos sobre ella para que sea salva, y viva.
and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
24 F ue, pues, con él, y lo seguía una gran multitud, y lo apretaban.
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 P ero una mujer que desde hacía doce años padecía de flujo de sangre,
A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,
26 y había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía y de nada le había servido, antes le iba peor,
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 c uando oyó hablar de Jesús se acercó por detrás entre la multitud y tocó su manto,
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
28 p orque decía: «Si toco tan sólo su manto, seré salva.»
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
29 I nmediatamente la fuente de su sangre se secó, y sintió en el cuerpo que estaba sana de su azote.
Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 L uego Jesús, conociendo en sí mismo el poder que había salido de él, volviéndose a la multitud, preguntó: —¿Quién ha tocado mis vestidos?
Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
31 S us discípulos le dijeron: —Ves que la multitud te aprieta, y preguntas: “¿Quién me ha tocado?”
His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
32 P ero él miraba alrededor para ver quién lo había hecho.
He looked around to see her who had done this thing.
33 E ntonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, vino y se postró delante de él y le dijo toda la verdad.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 É l le dijo: —Hija, tu fe te ha salvado. Vete en paz y queda sana de tu enfermedad.
He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
35 M ientras él aún hablaba, vinieron de casa del alto dignatario de la sinagoga, diciendo: —Tu hija ha muerto, ¿para qué molestas más al Maestro?
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
36 P ero Jesús, luego que oyó lo que se decía, dijo al alto dignatario de la sinagoga: —No temas, cree solamente.
But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
37 Y no permitió que lo siguiera nadie sino Pedro, Jacobo y Juan, hermano de Jacobo.
He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
38 V ino a casa del alto dignatario de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho.
He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 E ntró y les dijo: —¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino dormida.
When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
40 Y se burlaban de él. Pero él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña.
They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41 T omó la mano de la niña y le dijo: —¡Talita cumi! (que significa: “Niña, a ti te digo, levántate”).
Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
42 I nmediatamente la niña se levantó y andaba, pues tenía doce años. Y la gente se llenó de asombro.
Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
43 P ero él les insistió en que nadie lo supiera, y dijo que dieran de comer a la niña.
He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.