1 A u ajuns de cealaltă parte a mării, în ţinutul gherasenilor.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 C ând a coborât Isus din barcă, L-a întâlnit imediat un om care ieşea din morminte şi care era stăpânit de un duh necurat.
When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 O mul acesta îşi avea locuinţa în morminte şi nimeni nu mai putea să-l ţină legat nici chiar cu un lanţ.
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
4 F usese de multe ori legat cu lanţuri şi cu cătuşe, dar rupsese lanţurile şi sfărâmase cătuşele şi nimeni nu-l putea stăpâni.
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
5 T oată noaptea şi toată ziua era prin morminte sau prin munţi, urlând şi tăindu-se cu pietre.
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 C ând L-a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s-a închinat
When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7 ş i a strigat cu glas tare: – Ce am eu de-a face cu Tine, Isuse, Fiu al Dumnezeului cel Preaînalt? Jură-mi pe Dumnezeu că nu mă vei chinui!
and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
8 C ăci Isus îi zicea: „Duh necurat, ieşi afară din acest om!“
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
9 I sus l-a întrebat: – Care-ţi este numele? – Numele meu este „Legiune“, pentru că suntem mulţi, I-a răspuns el.
He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10 Ş i Îl ruga mult pe Isus să nu-l trimită afară din ţinutul acela.
He begged him much that he would not send them away out of the country.
11 A colo, pe munte, era o turmă mare de porci care păşteau.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 D uhurile necurate L-au rugat pe Isus: – Trimite-ne în porcii aceia, ca să intrăm în ei!
All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
13 Ş i El le-a dat voie. Duhurile necurate au ieşit din om şi au intrat în porci. Atunci turma, în jur de două mii de porci, s-a repezit pe râpă în jos, în mare, şi s-a înecat în mare.
At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 P orcarii au fugit şi au dat de ştire în cetate şi în cătune. Şi oamenii au venit să vadă ce s-a întâmplat.
Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
15 C ând au ajuns la Isus şi l-au văzut pe cel care fusese demoniac şi avusese în el legiunea de duhuri necurate, stând jos, îmbrăcat şi cu mintea întreagă, s-au înspăimântat.
They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 C ei ce văzuseră ce s-a întâmplat cu cel demoniac şi cu porcii le-au povestit totul.
Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 A tunci ei au început să-L roage pe Isus să plece din regiunea lor.
They began to beg him to depart from their region.
18 Î n timp ce Isus se suia în barcă, cel ce fusese demoniac Îl ruga să-l lase să rămână cu El,
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
19 d ar Isus nu l-a lăsat, ci i-a zis: „Du-te acasă, la ai tăi, şi povesteşte-le cât de mult a făcut Domnul pentru tine şi cum a avut milă de tine!“
He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
20 E l a plecat şi a început să vestească prin Decapolis cât de mult făcuse Isus pentru el. Şi toţi se minunau. Vindecarea unei femei şi învierea unei fetiţe
He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
21 I sus a traversat iarăşi marea (cu barca). Apoi, în timp ce era pe malul mării, s-a adunat la El o mare mulţime de oameni.
When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
22 A venit la El unul dintre conducătorii sinagogii, pe nume Iair. Când L-a văzut, a căzut la picioarele Lui
Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
23 ş i L-a rugat fierbinte: „Fetiţa mea este pe moarte. Vino şi pune-Ţi mâinile peste ea ca să fie vindecată şi să trăiască!“
and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
24 I sus a plecat împreună cu el. O mare mulţime de oameni Îl urma şi se îmbulzea în El.
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 A colo era o femeie care, de doisprezece ani, avea o scurgere de sânge.
A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,
26 E a îndurase multe din partea multor doctori şi cheltuise tot ce avusese fără vreun folos, ba dimpotrivă, se îmbolnăvise mai rău.
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 A uzind despre Isus, a venit în mulţime, prin spate, şi s-a atins de haina Lui.
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
28 C ăci îşi zicea: „Dacă aş putea să mă ating măcar de haina Lui, voi fi vindecată!“
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
29 I mediat izvorul sângelui ei a secat şi ea a simţit în trup că fusese vindecată de boala ei.
Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 I sus şi-a dat seama imediat că din El ieşise o putere şi, întorcându-Se spre mulţime, a întrebat: – Cine s-a atins de hainele Mele?
Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
31 U cenicii I-au zis: – Vezi că mulţimea se îmbulzeşte în Tine şi mai întrebi: „Cine M-a atins?“
His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
32 E l însă se uita de jur-împrejur ca s-o vadă pe cea care făcuse lucrul acesta.
He looked around to see her who had done this thing.
33 A tunci femeia, ştiind ce i se întâmplase, a venit înfricoşată şi tremurând, şi a căzut înaintea Lui, spunându-I tot adevărul.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 I sus i-a zis: „Fiică, credinţa ta te-a vindecat! Du-te în pace şi fii vindecată de boala ta!“
He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
35 Î n timp ce El vorbea, au venit câţiva din casa conducătorului sinagogii şi i-au zis acestuia: „Fiica ta este moartă. De ce-L mai deranjezi pe Învăţător?“
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
36 Î nsă Isus, fără să ia în seamă cuvintele lor, i-a zis conducătorului sinagogii: „Nu te teme! Crede doar!“
But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
37 N -a dat voie nimănui să-L însoţească în afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov.
He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
38 C ând au ajuns ei la casa conducătorului sinagogii, Isus a văzut acolo multă larmă şi pe cei ce plângeau şi boceau zgomotos.
He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 E l a intrat şi le-a zis: „De ce faceţi atâta larmă şi plângeţi? Copilul nu este mort, ci doarme!“
When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
40 E i însă râdeau de El. Isus i-a scos pe toţi afară, i-a luat pe tatăl copilului, pe mama acestuia şi pe cei ce erau cu El şi a intrat acolo unde era copilul.
They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41 A apucat copilul de mână şi i-a zis: „ Talita kum!“, care tradus înseamnă: „Fetiţo, ţie îţi zic, scoală-te!“
Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
42 F etiţa s-a ridicat imediat şi a început să meargă; ea era în vârstă de doisprezece ani. Atunci ei au înmărmurit de tot.
Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
43 I sus le-a poruncit insistent ca nimeni să nu ştie despre aceasta şi le-a spus să-i dea fetiţei ceva să mănânce.
He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.