1 U n oarecare Lazăr din Betania, satul Mariei şi al Martei, sora ei, era bolnav.
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
2 M aria era cea care L-a uns pe Domnul cu parfum şi I-a şters picioarele cu părul ei; fratele ei, Lazăr, era bolnav.
It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
3 S urorile au trimis la Isus să-I spună: „Doamne, iată că cel pe care-l iubeşti este bolnav!“
The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
4 D ar Isus, când a auzit, a zis: „Boala aceasta nu este spre moarte, ci spre slava lui Dumnezeu, pentru ca Fiul lui Dumnezeu să fie slăvit prin ea.“
But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
5 I sus îi iubea pe Marta, pe sora ei şi pe Lazăr.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 T otuşi, când a auzit că Lazăr este bolnav, a mai rămas în locul unde era încă două zile.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7 D upă aceea le-a zis ucenicilor: – Să ne ducem din nou în Iudeea!
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
8 U cenicii I-au răspuns: – Rabbi, până acum iudeii căutau să arunce cu pietre în Tine şi Tu Te duci din nou acolo?!
The disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”
9 I sus le-a răspuns: – Nu sunt douăsprezece ore de lumină în zi? Dacă cineva umblă ziua, nu se împiedică, pentru că vede lumina acestei lumi,
Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
10 d ar dacă cineva umblă noaptea, se împiedică, pentru că lumina nu este în el.
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
11 D upă ce a spus acestea, le-a zis: – Lazăr, prietenul nostru, doarme, dar Mă duc să-l trezesc.
He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
12 U cenicii I-au zis: – Doamne, dacă doarme, atunci se va face bine!
The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13 I sus vorbise însă despre moartea Lui, dar ei credeau că vorbeşte despre somnul obişnuit.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 A tunci Isus le-a spus deschis: – Lazăr a murit.
So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
15 Ş i mă bucur pentru voi că n-am fost acolo, ca să credeţi. Dar să mergem la el!
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
16 A tunci Toma, căruia i se zicea „Didimus“, le-a zis celorlalţi ucenici: „Să mergem şi noi să murim împreună cu El!“ Isus, învierea şi viaţa
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
17 C ând a ajuns Isus, a aflat că Lazăr era deja de patru zile în mormânt.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 B etania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii,
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
19 ş i mulţi dintre iudei veniseră la Marta şi la Maria ca să le consoleze pentru moartea fratelui lor.
Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20 C ând a auzit Marta că vine Isus, s-a dus să-L întâmpine. Maria însă şedea în casă.
Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
21 M arta I-a zis lui Isus: – Doamne, dacă ai fi fost aici, n-ar fi murit fratele meu!
Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
22 D ar şi acum ştiu că orice-I vei cere lui Dumnezeu, Dumnezeu Îţi va da!
Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”
23 I sus i-a zis: – Fratele tău va învia!
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 M arta I-a răspuns: – Ştiu că va învia la învierea din ziua de pe urmă.
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 I sus i-a zis: – Eu sunt învierea şi viaţa. Cel ce crede în Mine va trăi chiar dacă moare.
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26 Ş i oricine trăieşte şi crede în Mine nu va muri niciodată. Crezi lucrul acesta?
Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
27 E a I-a răspuns: – Da, Doamne, cred că Tu eşti Cristosul, Fiul lui Dumnezeu, Cel Care urma să vină în lume!
She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
28 Ş i spunând aceasta, s-a dus şi a chemat-o pe Maria, sora ei, zicându-i în şoaptă: „A sosit Învăţătorul şi te cheamă!“
When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”
29 C um a auzit aceasta, Maria s-a ridicat repede şi s-a dus la El.
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
30 I sus încă nu intrase în sat, ci era tot în locul unde-L întâmpinase Marta.
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
31 I udeii care erau cu ea în casă şi o consolau, când au văzut că Maria se ridică repede şi iese, au urmat-o, crezând că se duce la mormânt, ca să plângă acolo.
Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32 M aria, când a ajuns unde era Isus şi L-a văzut, a căzut la picioarele Lui şi I-a zis: „Doamne, dacă ai fi fost aici, n-ar fi murit fratele meu!“
Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
33 I sus, când a văzut-o plângând, pe ea şi pe iudeii care veniseră cu ea, s-a înfiorat în duh şi s-a tulburat.
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 A întrebat: – Unde l-aţi pus? Ei I-au răspuns: – Doamne, vino şi vezi!
and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
35 I sus a început să plângă.
Jesus wept.
36 A tunci iudeii au zis: „Iată cât de mult îl iubea!“
The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
37 Î nsă unii dintre ei ziceau: „El, Care a deschis ochii orbului, nu putea face ca nici omul acesta să nu moară?“ Învierea lui Lazăr
Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
38 I sus s-a înfiorat din nou în Sine şi S-a dus la mormânt, care era o peşteră la intrarea căreia fusese pusă o piatră.
Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 I sus a zis: „Daţi la o parte piatra!“ Marta, sora celui mort, I-a zis: – Doamne, deja miroase urât, căci este mort de patru zile!
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
40 I sus i-a zis: – Nu ţi-am spus că, dacă crezi, vei vedea slava lui Dumnezeu?
Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
41 A u dat deci piatra la o parte. Isus Şi-a ridicat ochii şi a zis: „Tată, Îţi mulţumesc că M-ai ascultat!
So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
42 Ş tiam că întotdeauna Mă asculţi, dar am spus aceasta din pricina mulţimii care stă împrejur, pentru ca ei să creadă că Tu M-ai trimis.“
I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.”
43 D upă ce a spus acestea, a strigat cu glas tare: „Lazăr, vino afară!“
When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 M ortul a ieşit cu picioarele şi mâinile legate cu fâşii de pânză şi cu faţa înfăşurată într-un ştergar. Isus le-a zis: „Dezlegaţi-l şi lăsaţi-l să meargă!“ Uneltire împotriva lui Isus
He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
45 M ulţi dintre iudeii care au venit la Maria şi care au văzut ce a făcut Isus, au crezut în El.
Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
46 D ar unii dintre ei s-au dus la farisei şi le-au spus ce făcuse Isus.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47 C onducătorii preoţilor şi fariseii au adunat Sinedriul şi au zis: – Ce să facem? Omul Acesta face multe semne.
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
48 D acă-L lăsăm să continue aşa, toţi vor crede în El şi vor veni romanii şi ne vor nimici atât locul, cât şi neamul!
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 Î nsă unul dintre ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le-a zis: – Voi nu ştiţi nimic!
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
50 N u vă daţi seama că este mai de folos pentru voi să moară un singur om pentru popor şi să nu piară întregul neam?!
nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
51 D ar nu a spus lucrul acesta de la el, ci, fiind mare preot în anul acela, a profeţit că Isus urma să moară pentru neam
Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
52 ş i nu numai pentru neam, ci şi ca să-i adune laolaltă pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi.
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 A şadar, din ziua aceea au plănuit să-L omoare.
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
54 C a urmare, Isus nu mai umbla pe faţă printre iudei, ci a plecat de acolo în regiunea din apropierea pustiei, într-o cetate numită Efraim, şi a rămas acolo cu ucenicii.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
55 P aştele iudeilor era aproape şi mulţi din ţinutul acela se suiau la Ierusalim înainte de Paşte ca să se curăţească.
Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 E i Îl căutau pe Isus şi-şi spuneau unii altora, în timp ce stăteau în Templu: „Ce credeţi? Nu va veni la sărbătoare?“
Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
57 D ar conducătorii preoţilor şi fariseii dăduseră poruncă ca, dacă cineva ştie unde este, să le dea de ştire, astfel încât să-L poată aresta.
Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.