Ioan 20 ~ John 20

picture

1 Î n prima zi a săptămânii, Maria Magdalena a venit la mormânt dis-de-dimineaţă, când încă era întuneric, şi a văzut că piatra fusese luată de pe mormânt.

Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.

2 A alergat şi a venit la Simon Petru şi la celălalt ucenic, cel pe care-l iubea Isus, şi le-a zis: „L-au luat pe Domnul din mormânt şi nu ştim unde L-au pus!“

Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”

3 A tunci Petru şi celălalt ucenic au ieşit şi s-au dus la mormânt.

Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.

4 C ei doi au început să alerge împreună, dar celălalt ucenic a alergat mai repede decât Petru şi a ajuns primul la mormânt.

They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.

5 C ând s-a aplecat să se uite înăuntru, a văzut fâşiile de pânză întinse pe jos, dar n-a intrat.

Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.

6 S imon Petru, care îl urma, a ajuns şi el; a intrat în mormânt şi a văzut fâşiile de pânză întinse pe jos,

Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,

7 d ar ştergarul care fusese pe capul lui Isus nu era pus împreună cu fâşiile de pânză, ci era împăturit şi aşezat într-un loc separat.

and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.

8 A tunci celălalt ucenic, care ajunsese primul la mormânt, a intrat şi el, a văzut şi a crezut.

So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.

9 C ăci tot nu înţeleseseră Scriptura, potrivit căreia El trebuia să învie dintre cei morţi.

For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.

10 A poi ucenicii s-au întors acasă. Isus i Se arată Mariei Magdalena

So the disciples went away again to their own homes.

11 M aria însă stătea afară, lângă mormânt, şi plângea. În timp ce plângea, s-a aplecat să se uite în mormânt

But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,

12 ş i a văzut doi îngeri îmbrăcaţi în alb, şezând unul la cap şi unul la picioare în locul unde fusese pus trupul lui Isus.

and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.

13 E i au întrebat-o: – Femeie, de ce plângi? Ea le-a răspuns: – Pentru că L-au luat pe Domnul meu şi nu ştiu unde L-au pus!

They told her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”

14 D upă ce a spus acestea, s-a întors şi L-a văzut pe Isus stând acolo, dar nu ştia că este Isus.

When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.

15 I sus a întrebat-o: – Femeie, de ce plângi? Pe Cine cauţi? Crezând că este grădinarul, ea I-a zis: – Domnule, dacă Tu L-ai luat, spune-mi unde L-ai pus şi eu Îl voi lua!

Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”

16 Maria! i-a zis Isus. Ea s-a întors şi I-a zis în aramaică: – Rabbuni! – care înseamnă: „Învăţătorule!“.

Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”

17 I sus i-a zis: – Nu Mă ţine, pentru că încă nu M-am suit la Tatăl! Du-te însă la fraţii Mei şi spune-le: „Mă sui la Tatăl Meu şi Tatăl vostru, la Dumnezeul Meu şi Dumnezeul vostru!“

Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”

18 M aria Magdalena s-a dus şi i-a anunţat pe ucenici: „L-am văzut pe Domnul!“ şi că El i-a spus aceste lucruri. Isus li Se arată ucenicilor

Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.

19 Î n seara acelei zile, prima zi a săptămânii, în timp ce acolo unde se aflau ucenicii uşile erau încuiate de frica iudeilor, Isus a venit, a stat în mijlocul lor şi le-a zis: „Pace vouă!“

When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and said to them, “Peace be to you.”

20 Ş i spunând aceasta, le-a arătat mâinile şi coasta Lui. Ucenicii s-au bucurat când L-au văzut pe Domnul.

When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.

21 I sus le-a zis din nou: „Pace vouă! Aşa cum M-a trimis pe Mine Tatăl, aşa vă trimit şi Eu pe voi!“

Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”

22 Ş i spunând aceasta, a suflat peste ei şi le-a zis: „Luaţi Duh Sfânt!

When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!

23 C elor ce le veţi ierta păcatele, vor fi iertate, iar celor ce le veţi ţine, vor fi ţinute.“

If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”

24 Î nsă Toma, unul dintre cei doisprezece, cel numit „Didimus“, nu era cu ei când a venit Isus.

But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Jesus came.

25 C eilalţi ucenici i-au zis: – L-am văzut pe Domnul! Dar el le-a zis: – Dacă nu văd semnul cuielor în mâinile Lui, dacă nu pun degetul meu în semnul cuielor şi dacă nu pun mâna mea în coasta Lui, nu voi crede! Isus i Se arată lui Toma

The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”

26 D upă opt zile, ucenicii erau din nou înăuntru, iar Toma era cu ei. Pe când uşile erau încuiate, a venit Isus, a stat în mijlocul lor şi le-a zis: „Pace vouă!“

After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”

27 A poi i-a zis lui Toma: – Adu-ţi degetul aici şi priveşte-Mi mâinile! Adu-ţi mâna şi pune-o în coasta Mea! Şi nu fi necredincios, ci credincios!

Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”

28 T oma I-a răspuns: – Domnul meu şi Dumnezeul meu!

Thomas answered him, “My Lord and my God!”

29 I sus i-a zis: – Ai crezut pentru că M-ai văzut? Ferice de cei ce n-au văzut şi au crezut! Scopul scrierii acestei cărţi

Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.”

30 I sus a mai făcut multe alte semne înaintea ucenicilor Săi, semne care nu sunt scrise în această carte.

Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;

31 Î nsă acestea au fost scrise pentru ca voi să ajungeţi să credeţi că Isus este Cristosul, Fiul lui Dumnezeu, şi crezând, să aveţi viaţă în Numele Lui.

but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.