1 D acă un bărbat se desparte de soţia lui, şi ea, plecând de la el, se mărită cu un altul, se va mai întoarce bărbatul acesta la ea? N-ar fi chiar şi ţara aceea pângărită? Şi tu, care te-ai prostituat cu mulţi amanţi, să te întorci acum la Mine? zice Domnul.
“They say, ‘If a man puts away his wife, and she goes from him, and becomes another man’s, should he return to her again?’ Wouldn’t that land be greatly polluted? But you have played the prostitute with many lovers; yet return again to me,” says Yahweh.
2 R idică-ţi ochii spre înălţimi şi priveşte: este vreun loc unde nu te-ai prostituat? Stăteai pe drumuri pentru ei, precum arabul în pustie. Ai pângărit ţara prin necurăţiile tale şi cu răutatea ta.
“Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been lain with? You have sat waiting for them by the road, as an Arabian in the wilderness. You have polluted the land with your prostitution and with your wickedness.
3 C hiar dacă ploile au fost oprite şi ploaia târzie a lipsit, totuşi ţi-ai păstrat înfăţişarea de prostituată şi ai refuzat să te ruşinezi.
Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; yet you have a prostitute’s forehead. You refused to be ashamed.
4 A cum, nu-i aşa, strigi la Mine: ‘Tatăl meu! Tu eşti prietenul tinereţii mele!
Will you not from this time cry to me, ‘My Father, you are the guide of my youth?’
5 Î şi va ţine El mânia pe vecie? O va păstra El pentru totdeauna?’ Iată, aşa ai vorbit, dar tot sporeşti în a săvârşi răul.»“
“‘Will he retain his anger forever? Will he keep it to the end?’ Behold, you have spoken and have done evil things, and have had your way.”
6 P e vremea regelui Iosia, Domnul mi-a zis: „Ai văzut ce a făcut răzvrătita Israel? S-a dus pe orice munte înalt şi sub orice copac verde şi s-a prostituat acolo.
Moreover, Yahweh said to me in the days of Josiah the king, “Have you seen that which backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and has played the prostitute there.
7 E u Îmi ziceam că, după ce a făcut toate aceste lucruri, se va întoarce la Mine, dar nu s-a întors, iar sora ei, necredincioasa Iuda, a văzut lucrul acesta.
I said after she had done all these things, ‘She will return to me;’ but she didn’t return; and her treacherous sister Judah saw it.
8 C ând am văzut toate lucrurile prin care răzvrătita Israel se prostitua, am izgonit-o şi i-am dat cartea ei de despărţire. Totuşi sora ei, necredincioasa Iuda, nu s-a temut, ci s-a dus ea însăşi să se prostitueze la fel.
I saw when, for this very cause, that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce, yet treacherous Judah, her sister, had no fear; but she also went and played the prostitute.
9 A stfel, prin necurăţia ei strigătoare la cer, Israel a pângărit ţara, prostituându-se cu piatra şi cu lemnul.
Because she took her prostitution lightly, the land was polluted, and she committed adultery with stones and with wood.
10 C u toate acestea, sora ei, necredincioasa Iuda, nu s-a întors la Mine din toată inima, ci cu prefăcătorie, zice Domnul.“ Chemare la pocăinţă
Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense,” says Yahweh.
11 D omnul mi-a zis: „Răzvrătita Israel pare nevinovată în comparaţie cu necredincioasa Iuda.
Yahweh said to me, “Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah.
12 D u-te, strigă aceste cuvinte înspre nord şi spune: «Întoarce-te, răzvrătită Israel, zice Domnul. Nu mă voi mai uita încruntat la voi, căci Eu sunt milostiv, zice Domnul, şi nu ţin mânie pe vecie.
Go, and proclaim these words toward the north, and say, ‘Return, you backsliding Israel,’ says Yahweh; ‘I will not look in anger on you; for I am merciful,’ says Yahweh. ‘I will not keep anger forever.
13 N umai recunoaşte-ţi vina, recunoaşte că ai păcătuit împotriva Domnului, Dumnezeul tău, că ţi-ai irosit timpul cu dumnezeii străini sub orice copac verde şi nu ai ascultat de glasul Meu, zice Domnul.
Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against Yahweh your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,’ says Yahweh.”
14 Î ntoarceţi-vă, copii răzvrătiţi, zice Domnul, căci Eu sunt Stăpânul vostru. Eu vă voi lua, pe unul dintr-o cetate, pe doi dintr-o familie, şi vă voi conduce în Sion.
“Return, backsliding children,” says Yahweh; “for I am a husband to you. I will take one of you from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion.
15 V ă voi da păstori după inima Mea; ei vă vor păstori cu pricepere şi chibzuinţă.
I will give you shepherds according to my heart, who will feed you with knowledge and understanding.
16 Î n zilele acelea, când vă veţi înmulţi şi veţi rodi în ţară, zice Domnul, nu veţi mai vorbi de Chivotul Legământului cu Domnul. Nimeni nu se va mai gândi la el, nimeni nu-şi va mai aminti de el, nimănui nu-i va lipsi şi nici nu vor face un altul.
It will come to pass, when you are multiplied and increased in the land, in those days,” says Yahweh, “they will no longer say, ‘the ark of Yahweh’s covenant!’ It will not come to mind. They won’t remember it. They won’t miss it, nor will another be made.
17 Î n vremea aceea, Ierusalimul va fi numit Tronul Domnului. Toate neamurile se vor aduna la Ierusalim în Numele Domnului şi nu-şi vor mai urma încăpăţânarea inimilor lor rele.
At that time they will call Jerusalem ‘Yahweh’s Throne;’ and all the nations will be gathered to it, to Yahweh’s name, to Jerusalem. They will no longer walk after the stubbornness of their evil heart.
18 Î n zilele acelea, Casa lui Iuda se va întovărăşi cu Casa lui Israel şi vor veni împreună din ţara de nord, în ţara pe care am dat-o drept moştenire strămoşilor lor.
In those days the house of Judah will walk with the house of Israel, and they will come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance to your fathers.
19 Î mi spuneam: ‘O, cum te voi pune în numărul fiilor Mei şi-ţi voi da drept moştenire o ţară plăcută, cea mai frumoasă moştenire dintre neamuri!’ Mă gândeam că Mă vei numi Tată şi nu te vei mai abate de la a Mă urma.
“But I said, ‘How I desire to put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the armies of the nations!’ and I said, ‘You shall call me “My Father”, and shall not turn away from following me.’
20 Î nsă, aşa cum o femeie este necredincioasă soţului ei, tot aşa Mi-ai fost şi tu necredincioasă, casă a lui Israel, zice Domnul.»“
“Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, house of Israel,” says Yahweh.
21 „ Un vuiet se aude pe înălţimi: sunt plânsetele şi rugăminţile de iertare ale israeliţilor, din cauză că şi-au pervertit căile şi L-au uitat pe Domnul, Dumnezeul lor.“
A voice is heard on the bare heights, the weeping and the petitions of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten Yahweh their God.
22 „ Întoarceţi-vă, copii răzvrătiţi, şi vă voi vindeca de răzvrătire!“ „Iată-ne, venim la Tine, căci Tu eşti Domnul, Dumnezeul nostru!
Return, you backsliding children, and I will heal your backsliding. “Behold, we have come to you; for you are Yahweh our God.
23 Î ntr-adevăr, altarele de pe dealuri şi idolii de pe munţii cei mulţi sunt o minciună! Într-adevăr, numai în Domnul, Dumnezeul nostru, este mântuirea lui Israel!
Truly in vain is help from the hills, the tumult on the mountains. Truly the salvation of Israel is in Yahweh our God.
24 D in tinereţea noastră, idolii care aduc ruşine au mâncat rodul muncii strămoşilor noştri ( turmele şi cirezile lor, fiii şi fiicele lor.
But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
25 S ă ne culcăm în ruşinea noastră şi să ne acoperim cu umilirea noastră, căci am păcătuit împotriva Domnului, Dumnezeul nostru, atât noi, cât şi strămoşii noştri; din tinereţea noastră până în ziua de azi nu am ascultat de glasul Domnului, Dumnezeul nostru.“
Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Yahweh our God, we and our fathers, from our youth even to this day. We have not obeyed Yahweh our God’s voice.”