1 Î n zilele acelea s-a adunat din nou o mare mulţime de oameni şi nu aveau ce să mănânce. Isus i-a chemat pe ucenici şi le-a zis:
In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
2 – Mi-e milă de mulţime, pentru că sunt deja trei zile de când stau cu Mine şi nu au ce să mănânce,
“I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
3 i ar dacă-i las să plece acasă flămânzi, vor leşina pe drum, mai ales că unii dintre ei au venit de departe.
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
4 U cenicii I-au zis: – De unde ar putea lua cineva pâini aici, în pustie, ca să-i sature pe aceşti oameni ?
His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
5 I sus i-a întrebat: – Câte pâini aveţi? – Şapte, I-au răspuns ei.
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
6 I sus a poruncit mulţimii să se aşeze pe pământ. Apoi a luat cele şapte pâini, a adus mulţumiri, le-a frânt şi le-a dat ucenicilor Săi ca să le împartă, iar ei le-au împărţit mulţimii.
He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
7 M ai aveau şi câţiva peştişori; El i-a binecuvântat şi a zis să fie împărţiţi şi aceştia.
They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
8 A u mâncat şi s-au săturat; şi au adunat şapte coşuri pline cu firimiturile rămase.
They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
9 C ei ce mâncaseră erau în jur de patru mii de bărbaţi. După ce le-a dat drumul,
Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
10 I sus S-a suit imediat în barcă împreună cu ucenicii Lui şi s-au dus în părţile Dalmanutei. Fariseii cer un semn
Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
11 F ariseii au venit la El, au început să stea de vorbă cu El şi, ca să-L pună la încercare, I-au cerut să le arate un semn din cer.
The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
12 I sus a oftat adânc în duhul Său şi a zis: „De ce cere această generaţie un semn? Adevărat vă spun că acestei generaţii nu i se va da nici un semn.“
He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
13 A poi i-a lăsat, S-a suit iarăşi în barcă şi S-a dus de cealaltă parte a mării. Drojdia fariseilor şi a lui Irod
He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
14 U cenicii uitaseră să ia pâini şi nu aveau cu ei în barcă decât o pâine.
They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
15 I sus i-a avertizat şi le-a zis: „Fiţi atenţi şi feriţi-vă de drojdia fariseilor şi de drojdia lui Irod!“
He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
16 E i au început să vorbească unii cu alţii şi să spună: „ Ne zice aşa pentru că nu avem pâini!“
They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
17 Î nţelegând aceasta, Isus le-a zis: – De ce vorbiţi între voi că n-aveţi pâini? Tot nu pricepeţi, nici nu înţelegeţi? Aveţi inima împietrită?
Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?
18 A veţi ochi, dar nu vedeţi şi aveţi urechi, dar nu auziţi? Nu vă mai amintiţi,
Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
19 a tunci când am frânt cele cinci pâini la cei cinci mii de oameni, câte coşuri pline cu firimituri aţi adunat? – Douăsprezece, I-au răspuns ei.
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
20 – Iar când am frânt cele şapte pâini la cei patru mii de bărbaţi, câte coşuri pline cu firimituri aţi adunat? – Şapte, au răspuns ei.
“When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
21 A tunci El le-a zis: – Tot nu înţelegeţi? Isus vindecă un orb la Betsaida
He asked them, “Don’t you understand, yet?”
22 A u venit în Betsaida. I-au adus un orb şi L-au rugat să Se atingă de el.
He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
23 I sus l-a luat pe orb de mână şi l-a dus afară din sat. A scuipat pe ochii acestuia, Şi-a pus mâinile peste el şi l-a întrebat: – Vezi ceva?
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
24 O mul s-a uitat şi a zis: – Văd nişte oameni, dar mi se par ca nişte copaci care umblă!
He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”
25 A tunci Isus Şi-a pus din nou mâinile peste ochii acestuia, iar omul a privit ţintă şi i-a revenit vederea; acum el vedea toate lucrurile clar.
Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
26 I sus l-a trimis acasă, spunându-i: – Să nu intri în sat (şi nici să nu spui cuiva în sat)! Mărturisirea de credinţă a lui Petru
He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
27 I sus şi ucenicii Lui s-au dus spre satele Cezareii lui Filip. Pe drum, Isus i-a întrebat pe ucenicii Săi: – Cine zic oamenii că sunt Eu?
Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
28 E i I-au răspuns: – Unii zic că eşti Ioan Botezătorul, alţii zic că eşti Ilie, iar alţii zic că eşti unul dintre profeţi.
They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”
29 – Dar voi cine ziceţi că sunt Eu? i-a mai întrebat El. Petru a răspuns: – Tu eşti Cristosul!
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
30 I sus i-a avertizat să nu spună nimănui despre El. Isus vorbeşte despre moartea şi învierea Sa
He commanded them that they should tell no one about him.
31 A poi a început să-i înveţe că Fiul Omului trebuie să sufere mult şi să fie respins de către bătrâni, de către conducătorii preoţilor şi de către cărturari, să fie omorât, iar după trei zile să învie.
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 L e vorbea deschis despre aceasta. Petru însă L-a luat deoparte şi a început să-L mustre.
He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
33 D ar Isus S-a întors, s-a uitat la ucenicii Săi şi l-a mustrat pe Petru, zicând: „Înapoia Mea, Satan, căci tu nu te gândeşti la lucrurile lui Dumnezeu, ci la lucrurile oamenilor!“
But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
34 A poi a chemat mulţimea şi pe ucenicii Săi şi le-a zis: „Dacă vrea cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea şi să Mă urmeze!
He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 C ăci oricine vrea să-şi salveze viaţa, o va pierde, dar cel ce-şi pierde viaţa pentru Mine şi pentru Evanghelie, o va salva.
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
36 Ş i la ce i-ar folosi unui om să câştige întreaga lume, dacă şi-ar pierde sufletul?
For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
37 S au ce va da un om în schimbul sufletului său?
For what will a man give in exchange for his life?
38 C ăci de cel ce îi va fi ruşine de Mine şi de cuvintele Mele, în această generaţie adulteră şi păcătoasă, de acela Îi va fi ruşine şi Fiului Omului când va veni în slava Tatălui Său, cu sfinţii îngeri.“
For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in his Father’s glory, with the holy angels.”